"She is at a conference."
Перевод:Она на конференции.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
210
Зависит от контекста. Например:
-
Скажите, а где Наталья Владимировна? Мне бы с ней встретиться.
-
Она на конференции, зайдите в другой раз.
В этом случае будет "at a conference", т.к. в контексте данного разговора непонятно (да и не важно), что за конференция.
Другой вариант:
-
Скажите, где мне найти Наталью Владимировну?
-
У нас в университете сейчас проходит научная конференция по проблемам лингвистики. Она на конференции, загляните в перерыв в аудиторию 203.
Тут конференция уже конкретная (обозначена до этого предложения). Можно даже сказать "Она на этой конференции", и в английском тоже будет "at the conference".
Отдельное предложение без контекста, как здесь, должно приниматься и с определенным, и с неопределенным артиклем. Если это не так, используйте меню "Сообщить о проблеме" - "Мой ответ должен быть принят".
210
Во многих случаях сочетание слова с предлогом нужно просто запомнить. Русское "на" переводится английским "on" в случаях типа "на столе", "на диване", а в более сложных случаях (когда речь не идет о непосредственном расположении какого-то объекта на каком-то другом объекте) может быть и другой предлог. И наоборот - "on" может использоваться тогда, когда по-русски "на" не говорят, например, "on Monday" - "в понедельник".