In English, we use an adjective in sentences like this. Is that possible in Polish too? Can you say, "Nasza szkoła jest jasna"?
That could imply that the school is just painted in bright colors. We would typically use averb to describe that there is a lot of light.
Thank you Vengir. There were lots of other sentences in this exercise which were similiar, like "W moim pokoju jest czysto". Again, can you say "mój pokój jest czysty"? Is there a general rule?
You can say that in either way and it would mean the same. It's only structured differently grammatically. Like "It is clean in my room" vs "My room is clean".
I did not understand, is "It is clear in our school" a wrong translation or not?
Something can be jasno if it makes sense, (or understand), for example 'jasno jest' after an explanation might mean 'I understand'. IF this is so, then why not translate the sentence as 'In our school it makes sense', you know like maybe the reason for having a condom vending machines may make sense in some school, but not in another.
1) it is not correct to say "jasno jest" to say "it makes sence", we say "to jest jasne"
2) this is only used when talking about ideas, books, speeches etc.
It's not clear to me from the lesson about what is the difference between jasno and jasny (which was learnt in a previous lesson). Thanks
'jasny' is an adjective (masculine singular), "jasno" is an adverb. As here, the word "bright" doesn't describe any noun/pronoun (the English 'it' only serves as the subject of the sentence, but the sentence is subjectless in Polish), it has to be an adverb.
When I get it wrong, I'm getting a suggested translation of "at our school is bright" which doesn't make much sense.