Translation:If possible, he can also change the orientation of the table.
it means that if it´s possible to change the orientation of the table, he is allowed to change it if he wishes.
I think the question is: Why is the table's orientation being changed? What does that mean?
Or, as is more common in English, we say 'turn the table'. It is an idiom even, as in:
Black Bart --Ah ha! You didn't find this gun I hid in my boot!
Marshall duGood-- Drats, you turned the tables on me again!
That's just weird. Haha. Why would you rotate a table? Sometimes, the examples are strange in here and it makes you double guess your translation.
I can think of a number of real life situations wherein such a sentence would make perfect sense.
You know, a lot of times people need to rotate tables while arranging parties or just while moving to a new apartment. This could be a sentence from a conversation among them.
It probable just means turn it 90 degrees or so. Since a table usually has symmetry and is often longer than it is wide.
Imagine sitting in a restaurant, you turn around and discover the little TV in the corner and see your favorite soccer team playing an important match. But it's umconfortable to watch from your decision, so you ask the waiter if he could help you 'change the orientation of the table' and the chairs as well. (or you could just take a seat somewhere else ;) )
Changing the orientation is not the right thing to say for table coz it is confusing as u said it.
The correct answer is either "If it is possible, he too can change the direction of the table." or "If possible, he can also change the orientation of the table."
position to me implies moving the table somewhere else, whereas orientation implies rotating it to a different angle relative to the room but not necessarily moving it.
I can`t think of anyone who would say, when speaking English, they will/can change the orientation of the table. We would say turn it around, or change the position etc.
I was thinking the same thing. I would understand if someone said the "orientation" of the table, but it sounds weird to me. I would think that someone would use "position" or "placement".
And, in response to tylerthehun, I would say "move the table" to mean another location in the room; I would not use position, which to me implies keeping it in the same spot, but rotating it.
True, orientation sounds very awkward in this context in english, but as a translation it can't mean anything else in my mind. To me, using position also sounds like a new location. The only ways I would say "change the orientation" would be to turn or rotate. To be more specific I might say orient or align with something, say a wall or a door.
Luís, you are, of course, correct that there is another word in Spanish that corresponds more directly to the word position in English. But, for some of us (as indicated in these comments), using "orientation" (in English) for a table does not sound natural.
Just because two words are cognates doesn't mean they are the most accurate translation for each other. I'm a native English speaker, and I would only change a table's "orientation" if I were using some kind of CAD software and rotating the drawing of the table to hang from the ceiling or something. In the house, I'd just "move" or "turn" it.
With the couch and the table where it is, there isn't much space to get into the room. It is a small room. If we moved the sofa against the other wall, then we would need to rotate the table 90 degrees. But the room is small, and I am not sure if it can be done. If possible, he can also change the orientation of the table.
If DL had only written " va a" ( will/is going to) instead of puede, this would have made a whole lot more sense.
Agreed. The topic of re-orientating tables aside, the really strange part of this sentence in English is the "if possible" at the start. "If possible he can..." is saying if he can do it, then he can do it. Weird. "If possible he will..." makes much more sense.
Maybe he wants permission to re-arrange your furniture for a party or something, and you think your table might be too heavy for him to move. That's all I can come up with.
I get your thinking. With a possibility of achieving something AND a permission, the redundancy of effectively saying "If he can, he can ..." is avoided. I can't imagine DL was being that clever though and "If he can, he will ..." makes much more sense, in English at least.
While pronounced the same, si (no accent mark) is "if" and sí (with accent mark) is "yes" ... in spoken Spanish, the meaning is determined by context.
It seems like only yesterday we were given sentences like "El niño bebe leche".
In the spanish version, are there any other variations where one may put the word también, I am always confused about its placement in any sentence...Are there rules attached for that?
Not a native speaker, but I'm pretty sure:
If the adverb immediately precedes the verb this emphasises the adverb: él también puede cambiar la orientación de la mesa.
The adverb could also be put after the verb to emphasise the verb: él puede cambiar también la orientación de la mesa.
Sometimes the adverb can also be promoted to the start of the sentence to prioritise it, or relegated to the end of the sentence to place the least emphasis on it, but I'd be reluctant to do either with this sentence as I get the feeling it could cause ambiguity.
The only places it definitely can't go are within the object phrase "la orientación de la mesa" or within the verb phrase "puede cambiar".
It looks like this does not mean that he is an additional person who can do this. So would we say "...también él puede cambiar..." to express that he too can do what others do?
shouldn't the translation "If possible, he may also change the orientation of the table" be correct too, as "may" can also interpreted as ability or permission? Regardless that it can also express chance.
I don't think so. The subjunctive mood of the "if" could carry forward to the rest of the sentence, but that would turn "can" to "could", not "may" (or its subjunctive cousin, "might").
I get the feeling the English translations do not come from a native speaker
I tried both of the following and they were wrong, I don't think so. "if possible, he also can change the table orientation" or "if possible, he can also change the table orientation"
Was your full sentence: If possible, he can change the orientation of the table too. (?)
If so, it should be acceptable, although it is much more ambiguous than: If possible, he can also change the orientation of the table.
If you used it when talking to me I would understand what you meant but it sounds clumsy. I always go to SpanishDict.com when I want to check a word or sentence and they only translate 'placement' in the sense of job hiring. Here is what they have for 'orientación': http://www.spanishdict.com/translate/orientaci%C3%B3n
En vez de orientacion deberian poner direccion orientacion nunca he oido que usan esa palabra en español para referirse a direccion solo la he oido cuando dicen orientacion sexual y asi
'he can also' and 'he also can' has different emphasis. how can we distinguish?
Doesn't 'SI ES POSIBLE" translate to "IF IT"S POSSIBLE? Why am Imarked wrong for it...Yet on another question in this exercise "ESTE FIN DE SEMANA, SI ES POSIBLE DL translates it as "This weekend, if it IS possible"!! Are the DL gods trying to destroy me by first making me mad??