But that's not what it means in Russian. "Я люблю" is used the way we use "like" in English when not talking about loving someone. "Мне это нравится" translates to "I like this" but really it's more literally like "this seems good/fine to me." It's more passive appreciation. You'd also use this when you experience something for the first time and find it enjoyable; you wouldn't "люблю" something you've never seen before. "Я люблю это" is also translated to "I like this" and it implies a more active appreciation. It means you've seen it before and you're a fan of it. You actively enjoy it and possibly even seek it out. "Нравится" doesn't have this meaning. If you wanted to say "I love this" like you're thinking of in English, you'd probably say something like "я очень люблю это" which translates to what you're more literally saying: "I really like this."
Hope that makes sense.
It's a nice explanation of the difference between любить and нравиться, but you haven't really convinced me that "I love to have lunch here" is not a good translation for this sentence, because in English the sentence implies that it's something you do regularly and you enjoy doing. It doesn't necessarily connote an intense feeling, the way it does when you love a person.
The male voice in the exercise is pronouncing обедать as "Ab-ye-datch" while the female voice in the discussion section is saying "Ab-ye-dat" (both approximately).
I'm curious as to whether the male voice is just wrong, or if that's something that Russians do with infinitives.
"to lunch" is a very rarely used verb, is stylized, archaic, and stiffly formal. It's not something you'd want to use in either written or spoken English.
Same for "to breakfast"
"To dinner" and "to supper" aren't ever used. Even the verbs "to dine" and "to sup" are extremely out-of-the-ordinary usages. Only use them if you want to come across as having been raised and home-schooled in an isolated mansion somewhere, where you never had any friends or even playmates hired to be your friends.