"Iamwritingaspeechforthehusbandandwife."

Traduzione:Sto scrivendo un discorso per il marito e la moglie.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/MarcoCaramoriMantova

come detto sotto, in qs caso, per una traduzione italiana elegantge, non si richiederebbe l'articolo :-(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pensierisparsi

Sono d'accordo:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Non so voi,ma io sento " reading " al posto di " writing " !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

in questo caso non è necessario l'articolo , per marito e moglie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pensierisparsi

Sono d'accordo: )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LinaDonata

d'accordo, segnalo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

D accordo anch'io!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annalisa.i4

anche io ho sentito reading

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

assurdo... con l'articolo solo al primo complemento la frase non ha senso.... almeno in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/armabianca

la prima soluzione (sto... per il marito è moglie) è proprio sbagliata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreV783991

Senza articolo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/susidevesc

me too! duolingo must learn italian better

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

E' sempre il problema della conoscenza dell'Italiano! In un caso come questo è INDIFFERENTE USARE O NO l'articolo. Complimenti! Nuova correzione sbagliata!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/rossana.zanasi

Se un allievo alla scuola primaria scrive questa frase, l'insegnante segna l'articolo come errore, perché essendo articolo determinativo dovrei proseguire la frase specificando msrito e moglie di chi

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/rossana.zanasi

In italiano non si usa l'articolo in wuesto caso, è la regola

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.