"Sie werden einkaufen gehen."

Traduction :Vous irez faire les courses.

January 28, 2016

22 commentaires


https://www.duolingo.com/ArpiAt

Le québecois c'est du français, mais pas identique à tous les autres français. On peut dire que magasiner c'est du canado-français (car cela se dit ailleurs au Canada, pas juste au Québec) et non pas du franco-français (les français parlés en France), mais ce n'est pas correcte de dire que ce n'est pas du français. Un autre exemple serait le pullover, c'est du franco-français (en fait, un mot anglais emprunté par le franco-français) mais ce n'est pas du canado-français. C'est quand même du «français».

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/frau_menetrier

La 3ème personne du pluriel n'est pas possible?

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/jjd1123

Si, c'est possible. Si Duolingo ne l'accepte pas il faut le signaler.

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/Didier773791

j'ai entré "vous irez faire les courses" et c'est faux.. pourquoi?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/AntoniniMa1

En France magasiner ? Non .Au Québec .Oui!

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/Gaelliconium

Bonjour à tous, Comment traduiriez-vous la nuance, si il y en a une, entre "Sie werden einkaufen" et "Sie werden einkaufen gehen" ? Je comprends l'ajout de "gehen" comme une précision (Par exemple, cela aurait pu être fahren), ce qui ne transparait pas dans la traduction française. 1 lingot de récompense pour vos lumières. Merci.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/SpeedyGonzales
  1. "Sie werden einkaufen"="Ils feront les courses".
  2. "Sie werden einkaufen gehen"= "Ils iront faire les courses". Je crois qu'en français comme en allemand la deuxième phrase met un petit accent sur le fait qu'il faudra se déplacer au magasin pour faire ses courses et qu'"ils" ne seront pas déjà sur place. M'enfin la nuance est légère. Et sinon, je crois (mais ne suis pas bilingue) que "einkaufen gehen" est une tournure de phrase qui s'utilise même si on y va en voiture.
March 13, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, je peux confirmer ta dernière affirmation. On peut dire "wir fahren einkaufen", mais on peut aussi dire "wir gehen einkaufen" même si on prend la voiture pour arriver au magasin. Après tout il faut marcher du parking... ;-)

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/chopachup

"Ils vont aller en courses" ne se dit pas?

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Pas vraiment (en France, dans ma région). À la grande rigueur peut-être "partir en courses", ou "aller aux courses", mais c'est très familier.

December 3, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

'Aller aux courses' ne m'évoque rien d'autre que des petits chevaux...

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/Ouahi9

Non

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Personnellement, je ne l'ai jamais entendu, mais j'en ai trouvé la mention sous la forme 'être en courses' dans le dictionnaire du CNRTL :

b) Au plur. Déplacement pour divers achats. Faire ses courses dans les grands magasins; être en course(s); garçon de courses.

http://www.cnrtl.fr/definition/Courses

J'ai aussi trouvé cette citation de seconde main sur un forum :

L'affaire ne semble pas beaucoup intéresser les grammairiens, je n'ai rien trouvé dans tous mes ouvrages sur les difficultés du français (Larousse, Robert, Bordas, Hanse, Grevisse), mais j'ai fini par dénicher une discrète mention dans le Petit Robert, qui cite Jules Romains : "Je puis avoir besoin de vous envoyer en courses à n'importe quel moment de la journée." Le mot courses est pris ici au sens de mission donnée à un coursier, mais Robert explique aussitôt après que courses dans l'acception d'achats est une extension de sens de celui-là.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/swidz

Je ne suis pas d'accord avec la traduction "ils vont aller faire les courses"

Ce qui me gène dans la traduction francaise, c'est le verbe "aller". On dit simplement " ils vont faire les courses" Ca sonne faux de mettre deux fois "aller" dans cette phrase.

Et même si je me trompe sur cette correction, pourquoi "ils vont faire les courses" n'est pas accepter pour "Sie werden einkaufen gehen" ? A cause de "gehen" ? En allemand ca marche mais en francais non. Tout comme on ne dit pas "ils vont aller manger au restaurant"

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

C'est assez lourd, et plutôt familier, mais j'atteste que c'est employé.
Je vais faire les courses : présent du verbe "aller", "tel que vous me voyez j'y vais de ce pas (je suis peut-être même en chemin)" ; ou futur proche de "faire", dans peu de temps je les ferai.

Je vais aller faire les courses : futur proche de aller, je partirai bientôt pour faire les courses.

Je ferai les courses : dans un avenir indéterminé je les ferai.

J'irai faire les courses : dans un avenir indéterminé je partirai les faire.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/MarieChris992389

J.ai dit ...ils irons faire les courses c.est faux?

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/Augustine2017

nous irons (avec "s")
ils iront (avec "t")

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

As-tu signalé à Duo?

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/OcciTania

oui, c'est faux : sie se traduit soit par "vous" soit par "elles"

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

...ou "ils". En allemand, il n'y a pas de différence entre "ils" et "elles".

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/Marie-Clau625609

alors comment doit-on traduire ma proposition qui était : "elles vont faire des achats" ?

December 30, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.