1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie werden einkaufen gehen."

"Sie werden einkaufen gehen."

Traduction :Vous irez faire les courses.

January 28, 2016

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/ArpiAt

Le québecois c'est du français, mais pas identique à tous les autres français. On peut dire que magasiner c'est du canado-français (car cela se dit ailleurs au Canada, pas juste au Québec) et non pas du franco-français (les français parlés en France), mais ce n'est pas correcte de dire que ce n'est pas du français. Un autre exemple serait le pullover, c'est du franco-français (en fait, un mot anglais emprunté par le franco-français) mais ce n'est pas du canado-français. C'est quand même du «français».


https://www.duolingo.com/profile/frau_menetrier

La 3ème personne du pluriel n'est pas possible?


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Si, c'est possible. Si Duolingo ne l'accepte pas il faut le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/Didier773791

j'ai entré "vous irez faire les courses" et c'est faux.. pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

En France magasiner ? Non .Au Québec .Oui!


https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

Bonjour à tous, Comment traduiriez-vous la nuance, si il y en a une, entre "Sie werden einkaufen" et "Sie werden einkaufen gehen" ? Je comprends l'ajout de "gehen" comme une précision (Par exemple, cela aurait pu être fahren), ce qui ne transparait pas dans la traduction française. 1 lingot de récompense pour vos lumières. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/SpeedyGonzales
  1. "Sie werden einkaufen"="Ils feront les courses".
  2. "Sie werden einkaufen gehen"= "Ils iront faire les courses". Je crois qu'en français comme en allemand la deuxième phrase met un petit accent sur le fait qu'il faudra se déplacer au magasin pour faire ses courses et qu'"ils" ne seront pas déjà sur place. M'enfin la nuance est légère. Et sinon, je crois (mais ne suis pas bilingue) que "einkaufen gehen" est une tournure de phrase qui s'utilise même si on y va en voiture.

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, je peux confirmer ta dernière affirmation. On peut dire "wir fahren einkaufen", mais on peut aussi dire "wir gehen einkaufen" même si on prend la voiture pour arriver au magasin. Après tout il faut marcher du parking... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/chopachup

"Ils vont aller en courses" ne se dit pas?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pas vraiment (en France, dans ma région). À la grande rigueur peut-être "partir en courses", ou "aller aux courses", mais c'est très familier.


https://www.duolingo.com/profile/Alex96574

pour ma part, je l'entends dire très souvent, mais c'est familier


https://www.duolingo.com/profile/Swidz

Je ne suis pas d'accord avec la traduction "ils vont aller faire les courses"

Ce qui me gène dans la traduction francaise, c'est le verbe "aller". On dit simplement " ils vont faire les courses" Ca sonne faux de mettre deux fois "aller" dans cette phrase.

Et même si je me trompe sur cette correction, pourquoi "ils vont faire les courses" n'est pas accepter pour "Sie werden einkaufen gehen" ? A cause de "gehen" ? En allemand ca marche mais en francais non. Tout comme on ne dit pas "ils vont aller manger au restaurant"


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est assez lourd, et plutôt familier, mais j'atteste que c'est employé.
Je vais faire les courses : présent du verbe "aller", "tel que vous me voyez j'y vais de ce pas (je suis peut-être même en chemin)" ; ou futur proche de "faire", dans peu de temps je les ferai.

Je vais aller faire les courses : futur proche de aller, je partirai bientôt pour faire les courses.

Je ferai les courses : dans un avenir indéterminé je les ferai.

J'irai faire les courses : dans un avenir indéterminé je partirai les faire.


https://www.duolingo.com/profile/MarieChris992389

J.ai dit ...ils irons faire les courses c.est faux?


https://www.duolingo.com/profile/Augustine2017

nous irons (avec "s")
ils iront (avec "t")


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

As-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

oui, c'est faux : sie se traduit soit par "vous" soit par "elles"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

...ou "ils". En allemand, il n'y a pas de différence entre "ils" et "elles".


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Clau625609

alors comment doit-on traduire ma proposition qui était : "elles vont faire des achats" ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.