"He is popular with his men."
Translation:Il est populaire auprès de ses hommes.
These are a little more on point currently:
Agreed, Duolingo is so inconsistent with these type of Qs - since when is "liked / loved" the same as "popular"? OK, it probably means the same thing, but there are many other Qs of this type where the meaning is the same, but the answer is marked wrong because the translation is not literal. Very frustrating!!
Yes it does.
"avec" = "with"
But in this sentence, it's the adjectives that don't work the same in English and in French.
In English, you'd say "popular with" or "popular among". In French you'd say "apprécié de" or "populaire auprès de" (and not "aimé de" in my opinion).
But if you take a sentence like this one :
"I eat my vegetables with some rice" = "Je mange mes légumes avec du riz"
Everything works fine :).