pan - one person, man
pani- one person woman
panie- more people , female only
panowie- more people male only
państwo= more people mixed gender or gender unknown
This is formal "you". if it was at the end it would mean they do not respect the country.
I think Pan/Pani/Państwo/on/ona/oni The sentence is formed "They do not respect them" -" Oni ich nie szanują" and then you replace "ich" with "państwa". Personal pronouns do not end the sentence if it is possible, so Pan/Pani/Państwo do not either.
It seems that państwa would mean "gentlemen" in this phrase. Why isn't this translated, "they do not repect them"?
Could someone please explain to me the meaning of państwa? Does it come from państwo and why does it end in - a? Thank you in advance.
Why not "They are not respecting you." ? How would it be translated to polish with it still being formal?
I think you would have to be more specific about what exactly you're doing... 'cause "szanować" is about general respect, not something 'right now'.
An illustrative script with usage of this sentence:
An army is planning on invading city. Young commander orders his men at midnight:
-We are going to make them regret, they insulted our king. Follow my lead soldiers!
None has moved an inch. None listens to this young commander.
-Why aren't you listening to my orders?
One soldier steps up
-They are not respecting you.
How would you translate last sentence to polish then?
Well, the native I asked said that you shouldn't use "They are not respecting you" at the end of this story...
As above with the discussion with Dzikrator. I don't believe 'respecting' in Present Continuous means the same thing.