Türk baykuşum yakalandı!
At long last hoves the vexilliferous strigid into view!
I think I started the Turkish course very soon after it was released, and, although there were a number of gaps during which time I temporarily gave up, it still feels like the Duolingo course I had to do the slowest, or else I shouldn't have absorbed anything at all.
Even so, the last quarter or so of the course was a very steep learning curve, and I shall have to do an awful lot more practice of most of these skills before I could truthfully claim even to remember most of them.
I don't know if there are any plans afoot for a Turkish v.2 tree, but if one is ever made, I hope that the latter end of the tree gets padded out more, with lots more practice of things like gerunds, subjunctive, narrative past, passive, etc.
But, all in all, I thought it was an excellent course, and the tips and notes were always relevant and helpful (unlike some other courses, which seem to give up writing them half-way through), and the layout of the course was well-thought-out to fit the structure of the language.
So many thanks to the Turkish team! And particular thanks to AlexinNotTurkey, who has answered so many of my (often stupid) questions so promptly, patiently and informatively.
Çok teşekkür ederim!
[P.s. the title is supposed to mean 'My Turkish owl has been captured', in case I've got it wrong, which is really very very probable! Edit: I'm wondering now if it ought to be 'baykuşumu'.]
Your title looks okay to my (non-native) eyes, but since you're refering to the language, it might make more sense to say "Türkçe baykuşum yakalandı." In this case, the owl should be in the nominative because it's the subject of the action. If it were the object, you could add the -u and make it "Türkçe baykuşumu yakaladım," which would be "I caught my Turkish owl."
Thank you; I did intend to say 'Turkish owl' and not 'owl of the Turkish language'; naturally I assumed that an owl with such patriotic regalia must be a native. (I wasn't aware that yakalamak can mean 'to arrest', however, so perhaps it sounds very odd to Turkish ears!)
I pondered the extra 'u' as a possessive suffix, not accusative, as (if I remember correctly) some words that are nouns but can also behave as adjectives seem to need it to do so and I'm still not really sure why...
You mean the possessive ending that is put into the noun compounds. For example:
Kalem kutusu - Pencil case
So the 3rd person possessive ending is added to the defined item in a compound noun but it's ignored and not added if you already used a possessive ending like -(I)m (my).
Kalem kutusu - Pencil case
Kalem kutum - My pencil case
Kalem kutun - Your pencil case
Kalem kutusu - His pencil case
So you cannot say Türk baykuşumu