"I like coffee and chocolate."
Translation:Dw i'n hoffi coffi a siocled.
27 CommentsThis discussion is locked.
131
Yes it is what some people use up here. I personally would never use it because it is an unnecessary anglicization and prefer "hoffi" instead.
131
Yeah a north walian would never say eisiau. You'll come across others like this, but everyone should be able to understand you anyway.
131
I think they might go over some in the dialect section of the course, but if you find any more that you're not sure about just ask me.
583
Is there anything wrong with saying "rydw" instead of "dw"? I just want to make sure I stay sharp on Cymraeg Byw forms, but it was incorrect :/
It normally means "in the". But here it's an untranslatable grammatical particle used with mae: https://en.wiktionary.org/wiki/yn#Etymology_1_2
It may help to break the sentence up a bit: dw i is "I am" (or rather, "am I"), so this sentence is literally "am I liking [of] coffee".
The liking "belongs" to the coffee, so "I like him" would be dw i'n ei hoffi - "am I his liking".
The present tense in general tends to be expressed as dw i'n [verbal noun].
The short version: with eisiau (isio) and angen, use dw i.
With all other verbs (such as hoffi "to like", yfed "to drink" etc.), use dw i'n.
The yn (abbreviated here as 'n) is an untranslatable linking particle that is needed with verbs, but eisiau and angen aren't "proper" verbs - for historical reasons related to how such expressions came about, they don't use the yn so you will see simply dw i eisiau afal etc. -- but e.g. dw i'n bwyta afal for "I am eating an apple".
417
Can this also mean that one likes chocolate /in combination with/ coffee, or does it strictly mean that a person likes coffee and likes chocolate? If I say 'I like coffee and chocolate' in English I could mean either depending on the context