"Wenn ich gesund wäre, wäre ich glücklich."

Traduction :Si j'étais en bonne santé, je serais heureux.

January 29, 2016

21 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Benutzt man in solchen "si"-Sätzen immer das Imparfait?


https://www.duolingo.com/profile/Amelie843288

Ja. In einem Bedingungssatz mit Si benutzt man immer das Imparfait.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zumindest, wenn es ein "irrealer" Bedingungssatz ist (Hätte, hätte, Fährradkette). Im si-Teil Imparfait, im Folgeteil Conditionnel. Oder Plus-que-parfait + Conditionnel passé.

Wenn es eine reale Bedingung ist (Wenn du auf diesen Knopf drückst, geht hier die Klappe auf.) Wird auch auf Französisch in beiden Teilen Indikativ verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Une erreur immortalisée dans La guerre des boutons : https://www.youtube.com/watch?v=VRoMQtC7Cgg


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Hallo Langmut! Que signifie "Hätte, hätte, Fahrradkette ici ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Littéralement c'est "aurait, aurait, chaîne de bicyclette", ou peut-être "avait, avait, chaîne de bicyclette" car ça fait référence à des phrases du type "s'il n'avait pas fait ceci cela ne se serait pas produit" (wenn er dies nicht getan hätte, wäre jenes nicht passiert) ou "si j'avais su je n'aurais pas dit cela" (wenn ich es gewusst hätte, hätte ich das nicht gesagt) de l'éternel reproche ou de l'éternel regret. En anglais on peut entendre "shoud've, would've, could've". On peut dire "Hätte, hätte Fahrradkette" si on est bombardé de bons conseils de la forme "tu aurais dû faire xy" (du hättest xy tun sollen) pour mettre un terme à ces lamentations et commencer à regarder devant et trouver une solution.

La chaîne de bicyclette ne sert bien sûr qu'à donner une rime.

(Merci de corriger mes erreurs.)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Danke schön für die vollständige Erklärung! Das ist eine originale Redewendung, die meiner Meinung nach unübersetztbar aussieht!

Ein paar Korrekturen, die du hättest schon vermeiden können ;-)

si on est bombardé

de la forme suivante

aurais faire

qu'à donner une rime


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Warum spricht man hier von einer Fahrradkette ? Das verstehe ich nicht...

Was die Antwort von IlVeroRossano betrifft möchte ich Folgendes sagen: à mon avis, ce n'est pas une Redewendung, mais une règle de grammaire que nous apprenons en tant que francophones: "en français, on met l'indicatif après "si", puis le conditionnel ensuite". En allemand, on met les deux fois le conditionnel. Beaucoup de francophones, les enfants particulièrement font souvent la faute de dire "si j'aurais" et nous les reprenons systématiquement.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@ChristianR: IlVeroRossano wollte sagen, dass "Hätte, hätte, Fahrradkette" eine Redewendung ist. Und wie bereits erwähnt, dient die Fahrradkette nur dem Reim.

__

Das ästhetische Wiesel

Ein Wiesel
Saß auf einem Kiesel
Inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr,
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:

Das raffinierte Tier
tats um des Reimes willen.

Christian Morgenstern


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

C'est pour ça que les pêcheurs disent: "les scies n'aiment pas les raies" et les musiciens: "les si n'aiment pas les ré". C'est dans La guerre des boutons que petit Gibus disait en pleurnichant: « Si j'aurais su j'aurais pas venu» Mais c'était un enfant de 1950.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

d'ailleurs, de nombreuses phrases dans cette leçon ne devraient pas être traduites par le conditionnel en français...


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

pourquoi "Si j'étais en bonne santé, je serais chanceux" est faux ? (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cyril, "être heureux" ou "être chanceux" n'a pas le même sens!


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Oui mais sur Leo (entre autre) "glücklich" se traduit par heureux ou chanceux.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Être chanceux" est plutôt "Glück haben".


https://www.duolingo.com/profile/Outis.Nemov

Est-ce qu'on pourrait aussi dire "Si j'étais en bonne santé, je serais content." ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Content" est plutôt "froh" ou "zufrieden".


https://www.duolingo.com/profile/Outis.Nemov

Merci beaucoup, Langmut.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.