1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wenn ich gesund wäre, wäre i…

"Wenn ich gesund wäre, wäre ich glücklich."

Traduction :Si j'étais en bonne santé, je serais heureux.

January 29, 2016

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Benutzt man in solchen "si"-Sätzen immer das Imparfait?


https://www.duolingo.com/profile/Amelie843288

Ja. In einem Bedingungssatz mit Si benutzt man immer das Imparfait.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zumindest, wenn es ein "irrealer" Bedingungssatz ist (Hätte, hätte, Fährradkette). Im si-Teil Imparfait, im Folgeteil Conditionnel. Oder Plus-que-parfait + Conditionnel passé.

Wenn es eine reale Bedingung ist (Wenn du auf diesen Knopf drückst, geht hier die Klappe auf.) Wird auch auf Französisch in beiden Teilen Indikativ verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Une erreur immortalisée dans La guerre des boutons : https://www.youtube.com/watch?v=VRoMQtC7Cgg


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

C'est pour ça que les pêcheurs disent: "les scies n'aiment pas les raies" et les musiciens: "les si n'aiment pas les ré". C'est dans La guerre des boutons que petit Gibus disait en pleurnichant: « Si j'aurais su j'aurais pas venu» Mais c'était un enfant de 1950.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

d'ailleurs, de nombreuses phrases dans cette leçon ne devraient pas être traduites par le conditionnel en français...


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

pourquoi "Si j'étais en bonne santé, je serais chanceux" est faux ? (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cyril, "être heureux" ou "être chanceux" n'a pas le même sens!


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Oui mais sur Leo (entre autre) "glücklich" se traduit par heureux ou chanceux.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Être chanceux" est plutôt "Glück haben".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.