"They do not know him."
Translation:Nie znają go.
35 CommentsThis discussion is locked.
The genitive and accusative forms are identical, so "go" stays unchanged, no matter whether the verb is negated or not.
"Jego" is an emphatic form which is totally correct, but very unlikely in this context. It's like saying: No, it's HIM that we don't know, not the other guy.
There are similar sentences where "jego" is accepted, but I'm removing those answers wherever I see them. See this comment for additional information: https://forum.duolingo.com/comment/12749660?comment_id=37924936
In a previous exercise I translated "Czy ci mężczyzni znają je" and I got it wrong. The right answer according to duolingo was "Czy ci mężczyzni je znają" . I went into the comments and found people explaining that the pronoun je should not go at the end of a phrase. Then, why is "Nie znają go" correct now? Using the same argument one could say this is wrong and the right answer is "Nie go znają " . I would be really grateful if someone could clarify this point to me.
"Nie go znają" is not an option because 'go' is non-emphatic/unaccented, but putting a negation in front of a pronoun puts heavy emphasis on the pronoun. So you could use the emphatic/accented version: "Nie jego znają." But this would have a very specific meaning: "It's not him that they know, it's that other guy". And we don't accept such exotic interpretations.
On a side note, I advise you to read the comment section before posting a comment yourself. Your question has already been answered here. The question was phrased a bit differently, but in essence it's still the same.
Please use the page search function in the future.