O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ele é um boca-aberta."

Tradução:He let the cat out of the bag.

4 anos atrás

27 Comentários


https://www.duolingo.com/F.Carvalho
F.Carvalho
  • 19
  • 9
  • 8
  • 3
  • 3
  • 2

"Ele deixou o gato fora do saco" "deixou o gato escapar do saco"? Legal essa expressão. Ela diz que alguém deixou "o gato escapar" e "Ele é um boca aberta" nos dá a entender que uma informação "escapou", "vazou"... Interessante!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarioPampl

Ele deixou escapar um segredo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

"He let the cat out of the bag" é mais "Ele deu com a língua nos dentes." Falou algo que não deveria ter sido tido.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Acho legal, até por que é um eufemismo para dizer que queria que a pessoa mordesse a própria língua.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelReges
RafaelReges
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1110

Acho que isso parece mais com "rodar a baiana", ou "soltar os cachorros".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/klethonio

Rapaz, o sentido deve estar correto, é uma expressão, apenas aceite.. kkk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelReges
RafaelReges
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1110

O que significa "boca-aberta"? Delator? Fuxiqueiro? Conta pra gente ae.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ildebrando_Neto

Um boca-aberta é alguém "lesado", um sujeito tão sonolento e distraído, a ponto de permitir que mal intencionados venham lhe "passem a perna".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 136

Muito usada em Floripa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloLima544

Boca aberta e aquele que não segura as informações (fofoqueiro ou não sabe guardar segredo) eu te conto que estou com xule ai alguem chega e me diz tudo bem? Ai vc responde nao ele esta com xule hahaha besta mas deu pra enteder ne?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GreiceJones

Concordo!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leehgj

"Ele fala pelos cotovelos" acho que essa expressão nos é mais comum

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

Que esquisito, ele é boca aberta. Melhor "Ele deu com a língua nos dentes." Falou demais, falou pelos cotovelos afora..................

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ildebrando_Neto

"Ele deixou o gato sair da mala". Ora, numa viagem, se transportam gatos dentro de malas ou sacos? Claro que não. Por isso ele é um "boca-aberta", ou seja, ele é muito lesado pra fazer coisas erradas (e escondidas), vulnerável, é alguém que age como se tivesse algum retardamento mental. Lá no Nordeste a gente usa essa expressão, que é muito forte e áspera. Ela faz referência à meninos (as), crianças ou adolescentes que simplesmente ficam acostumados a viverem com a boca aberta e, por isso, tão tenros e imaturos ainda, dependem inteiramente dos pais, pois sem estes, eles não serão lembrados de fechar sua própria boca.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MaiconO
MaiconO
  • 25
  • 22
  • 4
  • 4

Eu também concordo com a interpretação do Ildebrando_Neto.
Que eu saiba boca-aberta, é alguém que é bobão, distraído, etc.
A frase "He let the cat out of the bag", seria melhor traduzida para: "Ele deu com a língua nos dentes", como se ele tivesse revelado um segredo que era para ser mantido.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcowin394623

I really didn't understand the sense of this expression! Can anybody explains?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

A pessoa disse algo que não deveria ter sido dito. Deu com a língua nos dentes.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/neterjbr

Acho as traduções desses ditados muito fora da realidade.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CriseGamer

Isso não é uma tradução, é uma expressão. Do mesmo que você não pode falar "nem que a vaca tussa" para um gringo traduzindo ao pé da letra, além de não entender ele vai perguntar se vacas tossem e porque você quer que ela tussa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Não seria "he lets... "?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/cloudhorizon

Não, porque nesta expressão, ele já fez a ação. Portanto, o verbo deve ser em pretérito perfeito (past tense).

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Valeu, Cloud. Achei.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/erijunior

Let nesse caso está conjugado no passado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SabrinaGOVP

O verbo "LET" não muda sua conjugação no Simple Past e Past Participle. Base Form: Let. Past Simple: Let. Past Participle: Let. Na lista dos verbos irregulares, podemos ver: LET, LET, LET.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/neterjbr

tradução doida

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Patwicca

Putz! Assim eu nunca vou acertar...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MichelFerr8

Esse módulo é muito difícil

3 anos atrás