Мы дома бегаем, sounds more natural. Adverbs usually come first in the sentence in Russian
It's a bit more complex.
With neutral intonation, "мы бегаем дома" is the answer to the question "where do you run?" - "we run at home" (not in a park).
"мы дома бегаем", on the other hand, is the answer to the question "what do you do at home?" - "at home, we run" (often)
Of course, you can emphasize certain words to shift the meaning: "мы бегаем дома" (as "мы дома бегаем" if you put more emphasis on this word compared to neutral intonation) will be "what do you do at home?" and "мы дома бегаем" ("мы бегаем дома") will be "where do you run?"
You're right, I had a specific intonation and meaning in my head when I wrote дома бегаем, combined with the learned grammar that Russian adverbs tend precede their verbs. In English the intonation is more important than "At home, we run," versus "we run at home." As you know, sentence structure and word order is more strict in English than in Russian. It's still similar, though. The first, you're telling a story what you do at home. The second, you're just making a statement.
Yes, if we're "just running" бегаем, as opposed to "running to somewhere" бежим куда-то
"We run home," is Мы бегаем домой. It's imperfective aspect, not specific, can be continuous over time. "We run home every Wednesday." Мы бегаем домой каждую среду.
"We are running home," is perfective aspect, specifying that it's happening once at a specific time, like now, tomorrow, after work next Wednesday. This translates as Мы бежим домой (сейчас, завтра, в среду после работы).
I understand the difference, but your wording here confuses me a little - aren't both бегать & бежить imperfective? Or were you referring to the aspect in the English sentences? :)
Бегать is imperfective. Бежать is perfective. It's not a direct translation for verb aspect in English because English doesn't use perfective/imperfective verbs. Aspect is determined by context in English, but GENERALLY SPEAKING, "We run home," implies imperfective ambiguity, while "we are running home," implies perfective aspect because it is a one-time specified event.
you are wrong, we are running implies the process is ongoing, happening right now, it is not complete so it is presumably imperfective unless I have misunderstood everything, and given that Russian perfective verbs have no present tense I don't think I am wrong. of course we run home can also be imperfective which is why English speakers have so much trouble distinguishing the aspects. it just isn't where we habitually focus our attention.
You are wrong. Who told you they have no present tense? Forget perfective/imperfective in English. That is in Russian. However, "we are running home," translates better as "мы бежим домой." Concrete right now with a destination.
"We run in the park every Wednesday." Мы бегаем в парке каждую среду. Repeat occurrence with no destination.
I guess we are yet to learn tenses. Everything is in the present continuous.
No, no, I wasn't mad. I just saw that you replied before I finished editing my write-up. DL notifies you when there's a new comment but doesn't notify you if that comment had been edited. I was just trying to get my finished thought across.
I don't understand, isn't the мы conjugation for бежать: бежим...? What is this бегаем???
When we run habitually, or without destination, the verb is бегаем. Мы бегаем по утрам. "We run in the morning."
When we run somewhere specific, a specific time, мы бежим. Мы бежим домой (сейчас). "We're running home (now)."
Hahaha, no, it doesn't have anything to do with baseball LOL! Russia doesn't even have baseball as a popular sport. And if you do play baseball in Russia, they probably call home plate "хом плэйт"
Why "We are running to home" is not a good answer? It was not accepted. I thought 'Домой' means '(going) to home'/'homewards'.
We don't say "running to home" in English. We say "running home" or "running to the house."
Does this sentence have a meaning of "running towards our teams goal", "losing badly" or actually running towards the individual homes we live in?
It just means "we're running home," not symbolic but actual, and not plural, individual homes. Just running home. One home for us. If we were a group of people who live in different homes, then it would be, мы бежим по домам, meaning that we're all running to our own houses.
Wouldn't an english speaking person rather say "we are running back home" ?