Szłaś do kina? – Were you going to the cinema (at one specific moment I'm thinking of)?
Chodziłaś do kina? –Were you going / Did you use to go to the cinema (repeatedly, from time to time)?
Poszłaś do kina? – Did you go / Have you gone to the cinema?
Przyszłaś do kina? – Did you arrive / Have you arrived to the cinema (by foot)?
Doszłaś do kina? – Did you arrive / Have you arrived to near the cinema (by foot)?
Weszłaś do kina? – Did you enter / Have you entered the cinema (by foot)?
Of course, in all the sentences above the listener is female/feminine.
Ah you're right, chodziłaś do kina can indeed be translated as were you going, but not quite the first interpretation of the english phrase that'd come to mind - needs some context, like "during that year, were you going to the cinema every monday?" I'd normally say did you use to go to the cinema.
I agree. Chodziłaś do kina always meant "you used to go to cinema" in PL->Eng classes.
Maybe it is an English thing?