1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Je vais à ta place."

"Je vais à ta place."

Traduction :Vado io al tuo posto.

January 29, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

pourquoi pas "io vado" ?


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Je pose la même question que JoToutin pourquoi mette io après le verbe? Est ce une erreur du système?


https://www.duolingo.com/profile/georg.io

salut, non ce n'est pas une erreur. C'est pour "souligner" io : Dove vado io, viene anche lui (où je vais, il vient lui aussi). Aussi pour indiquer la prise d'initiative : Lascia stare, vado io (t'inquiète pas, je le ferai).


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

D'accord, je comprends mieux, merci beaucoup pour cette explication! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il faudrait traduire par "c'est moi qui vais à ta place".


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

C'est bien plus drôle quand DL suggère une traduction fausse!! (place= piazza… refusé!!)


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Tu possèdes des places publiques toi ?

Parce que piazza, c'est la place publique, celle de la rue, comme la place de la république.

Sinon, si c'est la place, dans le sens de "l'emplacement libre" où "le lieu, la position où on doit être", c'est il posto. Et là, on est dans le second cas.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Ce qu'il y a d'intéressant, derrière le mot à mot, c'est que "posto" en italien a le même sens direct (un lieu) et figuré (je vais... alors que c'est toi qui était prévu) qu'en français. Pour un francophone, ça coule de source, mais de tels parallélismes entre langues différentes ne sont pas si fréquents. On peut penser à la construction et à la sémantique très différente de l'anglais, par exemple, avec "instead of".


https://www.duolingo.com/profile/jipi58

Ok, c'est uniquement quand il y a prise d'initiative alors ?


https://www.duolingo.com/profile/georg.io

c'est pour insister sur la personne aussi : c'est moi qui fais quelque chose (pas une autre personne)


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Pourrait-on dire "Vado al posto tuo" ?


https://www.duolingo.com/profile/1082993554

La réponse ne correspond pas à la question.


https://www.duolingo.com/profile/SuzannePla7

Comment savoir si ta place se traduit par piazza ou posto ?


https://www.duolingo.com/profile/Yzella12

Pourquoi pas Vado al tuo posto


https://www.duolingo.com/profile/scrabble12

perché Vado Io


https://www.duolingo.com/profile/zeynepokcu

Est-ce que ca veut dire que je vais au lieu de toi, où bien je vais à la place où t'appartient / tu te trouve? Je demande tous les deux pour l'italien mais aussi pour français...


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour zeynepokcu : Pour traduire "Je vais à ta place", qu'il s'agisse d'un endroit (je prends ton siège) ou bien d'un remplacement (j'irai pour toi puisque tu n'es pas là), on dira dans les 2 cas : "Vado al tuo posto".

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.