1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Je vais à ta place."

"Je vais à ta place."

Traduction :Vado io al tuo posto.

January 29, 2016

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

pourquoi pas "io vado" ?


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Je pose la même question que JoToutin pourquoi mette io après le verbe? Est ce une erreur du système?


https://www.duolingo.com/profile/georg.io

salut, non ce n'est pas une erreur. C'est pour "souligner" io : Dove vado io, viene anche lui (où je vais, il vient lui aussi). Aussi pour indiquer la prise d'initiative : Lascia stare, vado io (t'inquiète pas, je le ferai).


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

D'accord, je comprends mieux, merci beaucoup pour cette explication! :-)


https://www.duolingo.com/profile/MrJessy

ciao, en français de "je vais" à "vais je" ca transforme la phrase en question donc vado io al tuo posto est perturbant. peut on dire io vado al tuo posto


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Ne le prenez pas mal mais il ne vaut mieux pas commencer à réfléchir comme ça si vous voulez apprendre une langue. Adaptez-vous à la règle, ne la changez pas pour votre bon plaisir. Ceci-dit pour répondre à votre question, "vado al tuo posto" fonctionne. Alors normalement "io vado al tuo posto" fonctionne aussi. L'inversion était un cas particulier. P.S.: un conseil mémotechnique pour "vado io". En français ça existe ! Quand on dit "Je vais moi à ton poste", 'vado' c'est 'je vais' et 'io' c'est 'moi'. Voilà ;)


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Vado io = c'est moi qui vais. C'est une insistance plus forte que io vado. Et cette insistance n'est absolument pas presente dans la phrase en français.

Donc oui, c'est une erreur de DL.

Et désolé de te contredire, mais si, pour apprendre une langue, il est également important de comprendre le sens des mots qu'on manipule.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il faudrait traduire par "c'est moi qui vais à ta place".


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

C'est bien plus drôle quand DL suggère une traduction fausse!! (place= piazza… refusé!!)


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Tu possèdes des places publiques toi ?

Parce que piazza, c'est la place publique, celle de la rue, comme la place de la république.

Sinon, si c'est la place, dans le sens de "l'emplacement libre" où "le lieu, la position où on doit être", c'est il posto. Et là, on est dans le second cas.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Vado al posto tuo " , déjà signalé par douchekacha , devrait être une bonne traduction .


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bonsoir Filiberto! Ce prénom me permet de supposer que vous êtes italophone ou bilingue, c'est pourquoi je vais vous poser une question. "Vado al tuo posto", traduit par "je vais à ta place" peut avoir deux sens en français et je me demande si c'est pareil en italien! Est-ce "je vais à ta place, c'est-à-dire que je te remplace quelque part parce que tu ne peux pas t'y rendre" ou "je prends ta place de cinéma parce que tu n'y vas pas ou ta place de travail que tu quittes, ou ta place assise, parce que je suis fatigué ..." J'espère que vous pourrez m'éclairer et je vous en remercie d'avance! Buona serata!


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour Christian , effectivement je suis bilingue mais pas francophone , même si j'ai des intérêts en France et obligé donc à m'exprimer correctement . Dans le cas concerné , effectivement toutes les possibilités que tu proposes sont aussi valables pour l'italien ( Vado al tuo posto-Vado al posto tuo - Vado io al tuo posto - Vado io al posto tuo , etc... . J'espère avoir répondu à tes attentes , et à bientôt sur Duolingo .


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 936

Ce qu'il y a d'intéressant, derrière le mot à mot, c'est que "posto" en italien a le même sens direct (un lieu) et figuré (je vais... alors que c'est toi qui était prévu) qu'en français. Pour un francophone, ça coule de source, mais de tels parallélismes entre langues différentes ne sont pas si fréquents. On peut penser à la construction et à la sémantique très différente de l'anglais, par exemple, avec "instead of".


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Le lieu physique, c'est plutot il luogo.

Il posto, c'est plus le lieu (physique ou figuré) qui possede une caractéristique precise (le lieu de travail, la place de concert, le lieu de rencontre, le poste à pourvoir, le poste assigné,...)


https://www.duolingo.com/profile/jipi58

Ok, c'est uniquement quand il y a prise d'initiative alors ?


https://www.duolingo.com/profile/georg.io

c'est pour insister sur la personne aussi : c'est moi qui fais quelque chose (pas une autre personne)


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Pourrait-on dire "Vado al posto tuo" ?


https://www.duolingo.com/profile/1082993554

La réponse ne correspond pas à la question.


https://www.duolingo.com/profile/SuzannePla7

Comment savoir si ta place se traduit par piazza ou posto ?


https://www.duolingo.com/profile/Yzella12

Pourquoi pas Vado al tuo posto


https://www.duolingo.com/profile/Ezelways

j'ai écrit " vado io a il tuo posto" d'accord la forme contracté c'est mieux mes enfin ce que j'ai écrit est juste !!!


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

NON Ezelways : tu n'as peut-être pas entendu parler des articles contractés : les prépositions DI, A, DA, IN, SU et CON se contractent avec les articles définis. Di+il/lo/la/i/gli/le = del, dello, dell', della, dei, degli, delle A+il/lo/la/i/gli/le = al, allo, all', alla, ai, agli, alle DA+il/lo/la/i/gli/le = dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle IN+il/lo/la/i/gli/le = nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle SU+il/lo/la/i/gli/le = sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle CON+il/lo/la/i/gli/le = col, collo, coll', colla, coi, cogli, colle.


[utilisateur désactivé]

    Al tuo posto = à ta place - al tua piazza = à ta place Pourquoi cette dernière phrase est refusée ?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Ne pensez-vous pas que "piazza" correspond plutôt à une place municipale, place du marché, place de parc? J'espère que Filiberto recevra cette question et pourra y répondre ...


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Ne pensezvous pas que "al tuo posto" c'est "place" dans le lieu où on est et "alla tua piazza" serait peut-être "à ta place" dans le sens "j'y vais pour toi"? Il faudrait qu'un italophone confirme ...


    https://www.duolingo.com/profile/fabiphilae

    io vado al tuo posto . vado io n'est pas correct


    https://www.duolingo.com/profile/georg.io

    vado io=c'est moi qui (vais à ta place) ou je m'en occupe (prise d'initiative)


    https://www.duolingo.com/profile/1082993554

    Io vado allo pasto

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.