"Sì, ho voluto questa macchina."

Traduzione:Si, j'ai voulu cette voiture.

2 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Michi-Perla

Ringrazio WarsawWill per l'ottima spiegazione e per avermi dato un nuovo link di studio. Certo che 1) se Duolingo ogni tanto desse anche delle spiegazioni sarebbe più istruttivo 2) se desse la stessa frase anche durante le lezioni e non solo durante i ripassi uno non si meraviglierebbe poi (non mi è mai capitata una frase con sì al posto di oui nelle lezioni, ma proprio mai!)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Burton135

Non dovrebbe essere "oui, j'ai voulu cette voiture"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 31

In francese, si usa "si" invece di "oui" per contraddire qualcosa nel negativo appena detto, spesso con "mais". Qui bisogna aggiungere un po' di contesto:

"Tu n'as pas vraiment voulu cette voiture?"

"(Mais) si, j'ai voulu cette voiture"

http://www.podcastfrancaisfacile.com/podcast/2006/11/oui_non_si.html

2 anni fa

https://www.duolingo.com/chi769207
chi769207
  • 19
  • 17
  • 11
  • 9

Grazie per la tua spiegazione, ero rimasta un po' spiazzata da quel "si" ! :)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Warsaw, cheri, ma dove hai studiato??? Questa tua spiegazione puoi darla a bere a qualcun 'altro!!!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Michi-Perla

Non l'hai guardato il link vero? A me l'ha data a bere. E mi ha fornito una spiegazione. E un nuovo link di studio. Tu puoi fornirmene un'altra più convincente, o sei capace solo di criticare gli altri?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Hai ragione e chiedo umilmente scusa anche a Warsaw, ho sbagliato!!! Il " sì " francese si usa come affermazione per rispondere ad una frase interrogativa negativa. Esempio: non hai comprato la macchina? Risposta: sì, l'ho comprata! È la prima volta che mi capita di incontrare una traduzione con "sì" anziché con "oui" e questo mi è servito per andare a documentarmi e approfondire meglio le conoscenze. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 31

Nessun problema, ed almeno ho imperato una nuova espressione - darla a bere a qualcuno - to pull the wool over somebody's eyes, or to fool somebody - tromper quelqu'un (? - Sono inglese parlante).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PierreD18
PierreD18
  • 16
  • 13
  • 13

Bravo Will, "darla a bere a qualcuno" = imbrogliare, ingannare, far credere vera una falsità: => to sell that, to fool sb, to try to distort, etc. Non conoscevo l'espressione "to pull the wool over somebody's eyes", grazie

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.