Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We see the cities."

Traduzione:Noi vediamo le città.

4 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/ALEX-GER
ALEX-GER
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6

Errore con "noi guardiamo le città" Io considererei sinonimo vedere e guardare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

Guardare di solito è watch.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco67303

Watch si usa soprattutto per la televisione i watch tv

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/GuglielmoB18

Quando non metto il pronome che non lo richiede e sbaglio se lo metto e sbaglio ditemi com e'

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giovfrancTO

la parola cities la percepisco come seris ma io so che si pronuncia sitis aiutoooo quand'è che che la t si pronuncia come una erre?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gerry409926

la parola cities la percepisco come seri. pronuncia incmprensibile ed errata

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/EdoardoDal8

Dovrebbero capjre che se scrivo No al posto di Noi potrebbero mettere che valga

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/antomonteanni

in italiano non si dice "guardiamo le città" ma "vediamo le città"

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancescaP793731

Io parlo con mary540526

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Pasquale851621

forse è più corretto "visitiamo" la città

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/tafferugli

Differenza tra 'see' e 'watch' ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeMa160010

See vedere Watch guardare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LinucciaGi

Ah

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mary540526

Io sono una secchiona di classe e ho gia finito duolingo e ho 3000 lingot e 4999 punti quasi 5000 e ho 11 anni

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LeonardoGe645617

Sti cazzi?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancescaP793731

Tesoro, A chi interessa se hsi 3000 ligot etc... Qui si esprimono i dubbi non ci si vanta... Se vuoi vantarti vantati con il tuo interiore che tanto se sprechi tutto il tuo tempo du duolingo immagino che tu di amici non ne abbia Ad ogni modo... Vai a vantarti altrove perché qui si impara e non ci si vanta ok? In pochr parole... vai a quel paese E...ho 12 anni

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancescaP793731

Parlo con mary540526

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/jj52

Cities è usato come cittadino e non come cittá...e togliamo questo cartello con BASTA SPAZZATURA.... Se alcune traduzioni in italiano non sono corrette perchè è uso comune usare frase diversa dal programma o addirittura è sbagliata la tradizione deve essere accettata e corretta la traduzione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alseda

guardare e vedere sono sinonimi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nekogaijin

No. Guardare = watch, vedere =see

3 anni fa

https://www.duolingo.com/macicocis
macicocis
  • 15
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

Se guardi nel buio non é detto che vedi, mentre se vedi sicuramente stai guardando.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/4Alessio4

Non ho capito la tua affermazione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/simo520

"noi vediamo i paesi" perchè non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Us130RLq

paesi = countries

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Beppe
Beppe
  • 25
  • 22
  • 5
  • 4
  • 1773

semmai avrebbe dovuto esserci "towns" o "villages" (nel senso di centro abitato più piccolo di una città). "City" è una città grande, quindi tradurre "cities" come "paesi" è comunque sbagliato. "Country" vol dire "paese" solo nel senso di nazione (Es.: Italy is a country of south Europe) e non di centro abitato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Us130RLq

dal vocabolario: country=nazione, stato, paese, campagna Come vedi ha parecchi significati

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RossellaCardone

ma intende paese nel senso di Stato e non di piccola città

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lapennaraspa

Condivido la segnalazione di noi guardiamo. Ovviamente in italiano in base al contesto può avere importanza ma mi sembra una sottigliezza nella traduzione in questione

3 anni fa