Ah, as in a single date, gotcha... because the translation, "Do you want to go out with me?" refers to continuous dating, as in exclusive BF/GF status, at least that what it refers to for me... but I'm from California so I guess that's where we could be lost in translation, haha!
This kind. Where you select the words that go into the sentence rather than type whatever you think is correct.
"Do you want to be my girl/boyfriend?" would be for more than one date. Here the question is about going out for a date. Perhaps if everything goes well, you might go out on another date, but it is not the same as being someone's girl/boyfriend. where you will be going out regularly. It's a bit early to ask that.
What's the literal English translation? "Voulez-vous" I thought was "do you want to". And, "avec moi" was "with me". "Sortir" means come out. So the answer seems to mean "Do you want to go out with me?" rather than "do you want to go out some time?" What is "Voulez-vous sortir parfois?" mean then?
I can't reply to you directly since I assume the nesting is getting too deep, but to say "use those words" is pretty easy in hindsight. When I see the French "avec moi" and no words "with" and "me" in the available choices, I am hardly likely to pick "some time" unless I'm some kind of oracle.
When they're wanting a specific phrase (because you're selecting out of words they're giving you) then use those words. When you're typing it out then 'with me' is possible and accepted. If you got three selections to choose from it is entirely possible that the 'with me' and 'some time' variants will be there and should both be ticked to get the answer right.
You are respectfully waiting for an answer from someone you are treating as special. You could hope the other person will use tu first and then that would be looking good for you. At the very least you won't have offended someone you don't know but hope to know. Perhaps you are thinking this person might say no at first, but that maybe you can charm your way closer.
Possibly if you used the question mark. In speech you'd use a rise in pitch at the end to distinguish it from the statement vous voulez sortir avec moi - You want to go out with me. Est-ce que vous voulez sortir avec moi would keep that order and make it clearly a question.
It is either "Do you want to go out with me" (close to literal translation) or "Do you want to go out some time" (idiom used because that's the most common phrase used in some locations). It is not "Do you want to go with me" because 'sortir' is 'to go out' not 'to go' which is 'aller'
Could there be confusion here, given that sortir can mean exit, and this can be said during, say, a fire drill or when actors are leaving the stage or many other situations?
I guess what I'm getting at is that in English "go out with someone" is idiomatic and so I wonder if in France the idea of sortir avec quelqu'un is similarly idiomatic.
Thanks! So is it, Veux tu sortir avec moi? Btw, just as a pointer, do you need the hyphens (-) in the Veux-toi, for example, does it mean something else if you miss it out and what would French people actually write? Do you know? Thanks for your time and help, RAchael xxxxx :) :) :) :) :) :)
Vouloir is 'to want' however if you wanted to say 'would you want to go out with me' you would have to use the conditional form since it implies choice and future and that might depend on something else. Do you want to go out with me is choice, but present. So possibly Voudriez-vous? Though if any native speakers know better please do say so.
The first is asking if the person would want to go out. The second is asking if the person is going out. which would be a silly question because "do" implies on a regular basis and you both would already know the answer to that. You could ask about someone else "Do you go out with him?" because maybe you don't know if they are dating or not. "Are you going out with me?" could be a possibility if you had already found out that the person would want to and were just verifying about this time. That is often used with a time frame though. "Are you going out with me tonight, or should I make other plans?" or "Are you going out with me on Friday?"
Context rules. Is it your grandmother who is asking you? If so, maybe she is asking if you have some plans to go out with someone. To answer your question, the verb "sortir" is used in the sense of "go out" for some entertainment, a movie, dinner, drinks, clubbing, whatever.
One form of the translation. Because that's the closest matching idiom some places. Some places the convention is to say "Do you want to go out with me?" but other places people say "Do you want to go out sometime?" Both are correct translations of the French for their location because they both convey more or less the same meaning. In one the 'with me' is implied and in the other the 'sometime' is implied, but not said.
I'm just wondering are there any phrasal verbs like "go out" or "come out" in french?because from the sentence itself the word "sortir" can have different meanings.I am a non native english speaker and the hardest part for me when learning english was memorizing those phrasal verbs which can only be mastered through interactions with native speakers.Just want to know though,maybe someone could explain this ,thanks
I can't think of any common ones at the top of my mind, and I'm not entirely sure I understood your question. The most direct translation of "to go out" (in the sense of a person leaving a house to go somewhere, often to do something or hang out with someone) would indeed be the verb "sortir." Other related verbs that beginning French learners tend to confuse with "sortir" include "partir" (to leave...e.g. Je vais partir) and "quitter" (to leave...e.g. Je vais quitter la salle; il faut que je vous quitte). But none of those three verbs are interchangeable. Another related verb to "sortir" is "ressortir," which usually means to "come out" in a protruding (physically or figuratively) sort of way but which doesn't.
There is none. Literally, it just says "do you want to go out with me." But take it with a grain of salt. This is an idioms unit, and for that reason, the people who created it weren't concerned about literal translations but more with what it's approximate meaning is. In this case I'm not sure what the justification is since the literal translation works just as well, but whatever.
That's not the literal. Sortir is 'to go out' not 'to leave with'. to leave is 'partir' So Do you want to leave with me would be Voulez-vous partir avec moi. And Voulez vous is not would you like but do you want. The conditional form is what you would use if you wanted to to say would you like.
Sometimes things are idiomatic, sometimes things are not. this is the case with every language across every learning platform and resource for every language and with every teacher.
It is part of learning language.
Use your context, use your knowledge of both languages. You're in a section on flirting. is 'do you want to leave with me" really the best, most fitting version of that translation or would some other way of translating make more sense in English?
Translate the meaning and the feeling as well, not just the words.
Your points are taken. This was a while ago, so I can't be sure exactly what I was thinking, but I can imagine I may have been thinking about a club scenario; (i.e., flirting situation) and asking to "leave with someone" seems appropriate, to me, in that context, since those two people are already out together. If the event took place in a library, then "go out with" would probably make more sense. I guess where we lack context, some leniency in translation would be nice, especially where context would change the meaning.
It's not a phrase an English speaker would use, and voulez does not mean 'like', it means 'want'. If you wanted to say 'Would you like to go out with me?' You might use Voudriez-vous sortir avec moi which comes from the same root (vouloir) but is used for 'would want' or 'like' (the conditional form)