1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Voulez-vous sortir avec moi …

"Voulez-vous sortir avec moi ?"

Translation:Do you want to go out with me?

December 21, 2013



I was thinking "Do you want to leave with me?" but it's not accepted.


But 'sortir' can mean 'to exit', can't it? Thats what I learned in Canadian French. Anyway if that is correct then leave makes sense. Leave and exit can be used interchangably in English, again just speaking from a Canadian perspective


an exit = une sortie, so I guess "to exit" works. but "partir" is used for to leave


You are sort of partially right. :)

You leave from HERE to go out THERE. It's a matter of perspective, like how you bring something HERE but take it THERE. They do kind of mean the same thing, but they're not truly interchangeable.


In English, to "go out with" someone is the same as to "date" them. This is from the lesson in flirting, after all!


Leave is a completely different verb.


No actually, you can say informally "do you want to leave with me?" and it is a right translation for "voulez-vous sortir avec moi?". But it is just not added to DL's translations list of this sentence.


"partir" means to leave. "sortir" means to go out


Partir means to leave a large area like a town. Sortir can mean to go out, but it can also be used to mean to leave a small area like a building. So, "Vous voulez sortir de la fête avec moi ?" Would be perfectly fine to mean do you want to leave the party with me?


But since they didn't specify somewhere to leave from it doesn't apply here.


Yeah I wrote will you go with me? Because of the avec moi...


Its just not the right context, this is go out as in going steady or dating


I said: Do you want to go with me? Fail....


How did "with me" turn into "out sometime " ???


Since it's an idiom it accepts the closest English (or American) equivalent phrase. It should still accept 'Do you want to go out with me?'


It does. However, the tile version of the question omits "with" and "me" so it can be difficult to know to put "some time" in their place.


What's a tile version of a question? I've never heard this before, is it a typo?


This kind. Where you select the words that go into the sentence rather than type whatever you think is correct.



It seems pretty straight forward... "Do you want to go out with me?"


It means to go out on a date


Ah, as in a single date, gotcha... because the translation, "Do you want to go out with me?" refers to continuous dating, as in exclusive BF/GF status, at least that what it refers to for me... but I'm from California so I guess that's where we could be lost in translation, haha!


I'm from Canada, and I've known it to mean either one date or continuous, depending on context.


so to be clear this is only used when you one to, for example, go for a drink or something? My answer of 'do you want to go out with me?' was accepted but where i am from this would mean 'do you want to be my girl/boyfriend?'.


I was about to ask the same thing. Can someone please explain?


"Do you want to be my girl/boyfriend?" would be for more than one date. Here the question is about going out for a date. Perhaps if everything goes well, you might go out on another date, but it is not the same as being someone's girl/boyfriend. where you will be going out regularly. It's a bit early to ask that.


Does the English expression applies the same in French? I mean, does "sortir"("going out") mean the same as "go out dating" in French??


Yes, the most common meaning, in the context of two people interested in each other, would be "go out on a date".


What's the literal English translation? "Voulez-vous" I thought was "do you want to". And, "avec moi" was "with me". "Sortir" means come out. So the answer seems to mean "Do you want to go out with me?" rather than "do you want to go out some time?" What is "Voulez-vous sortir parfois?" mean then?


The literal is 'Do you want to go out with me?' but it is an idiom and accepts some answers which are close to what is used in English (like the ' do you want to go out sometime'?)


Would be nice if it also accepted the literal, which in this case is not far from the idiomatic version. :)


It does accept the literal which is "Do you want to go out with me?" I've tested it.


The words "with" and "me" were not even possible selections for me when I did it, so therefore, the literal was not a possible answer to give.


I can't reply to you directly since I assume the nesting is getting too deep, but to say "use those words" is pretty easy in hindsight. When I see the French "avec moi" and no words "with" and "me" in the available choices, I am hardly likely to pick "some time" unless I'm some kind of oracle.


When they're wanting a specific phrase (because you're selecting out of words they're giving you) then use those words. When you're typing it out then 'with me' is possible and accepted. If you got three selections to choose from it is entirely possible that the 'with me' and 'some time' variants will be there and should both be ticked to get the answer right.


Any specific reason why it's 'vous' and not 'tu'? I don't think I'd ask multiple people to go out with me.


Vous can be used formally for you (singular)


You are respectfully waiting for an answer from someone you are treating as special. You could hope the other person will use tu first and then that would be looking good for you. At the very least you won't have offended someone you don't know but hope to know. Perhaps you are thinking this person might say no at first, but that maybe you can charm your way closer.


Can 'vous-voulez sortir avec moi' be used instead of 'voulez-vous sortir avec moi'?


Besides the vital question mark, remove the hyphen.


Possibly if you used the question mark. In speech you'd use a rise in pitch at the end to distinguish it from the statement vous voulez sortir avec moi - You want to go out with me. Est-ce que vous voulez sortir avec moi would keep that order and make it clearly a question.


Why bother with the "some time"? Is that not obvious? How can you go out with someone at "no time"?

  • 2210

The "some time" (or) "sometime" is completely superfluous. It is not included in the French and it is not necessary in the English.


Can we use: "Do you want to HANG OUT with me?"


i wrote "do you want to go on a date with me" what would that be in french?

  • 2210

The expression is just what is written above: voulez-vous sortir avec moi ? = Do you want (or) Would you like to go out with me?


some time? huh? ... I read Do you want to go out with me? Where did some time come from?


Idiomatic conversion. Literally it is 'with me' and some places people would say that in English, but some places have the idiom as above.


It must be : Do you want to go with me . But not : Do you want to go out sometime . Iam correct yeah?


It is either "Do you want to go out with me" (close to literal translation) or "Do you want to go out some time" (idiom used because that's the most common phrase used in some locations). It is not "Do you want to go with me" because 'sortir' is 'to go out' not 'to go' which is 'aller'


Could there be confusion here, given that sortir can mean exit, and this can be said during, say, a fire drill or when actors are leaving the stage or many other situations?

I guess what I'm getting at is that in English "go out with someone" is idiomatic and so I wonder if in France the idea of sortir avec quelqu'un is similarly idiomatic.


There's no confusion, "sortir avec quelqu'un" means "to go out with someone", both literally and figuratively.


You guys are awesome,thanks!!!!!


Im typing "do you want to go out with me?" And that is the translation it gives me, word for word, even though it says i am wrong!


If you can copy paste your answer here, we can usually figure out what is wrong. Sometimes it is a typo you don't notice or something


Why doesn't "Voulez" have a s like "vous"


What is the 'tu' form of voulez? So, like, how would you say: Do you want to go out with me? , using 'tu'?


Thanks! So is it, Veux tu sortir avec moi? Btw, just as a pointer, do you need the hyphens (-) in the Veux-toi, for example, does it mean something else if you miss it out and what would French people actually write? Do you know? Thanks for your time and help, RAchael xxxxx :) :) :) :) :) :)


I'm a beginner, so I might be wrong, but I think it's either Veux-tu sortir avec moi ? (it's inverted, hence the hyphen) or Est-ce que tu veux sortir avec moi ?


Why would "would you want to go with me?" not acceptable? I thought vouloir meant to want.


Vouloir is 'to want' however if you wanted to say 'would you want to go out with me' you would have to use the conditional form since it implies choice and future and that might depend on something else. Do you want to go out with me is choice, but present. So possibly Voudriez-vous? Though if any native speakers know better please do say so.


I believe you're correct. Thanks!


Would you go out with me, Do you go out with me, which are the differences?


The first is asking if the person would want to go out. The second is asking if the person is going out. which would be a silly question because "do" implies on a regular basis and you both would already know the answer to that. You could ask about someone else "Do you go out with him?" because maybe you don't know if they are dating or not. "Are you going out with me?" could be a possibility if you had already found out that the person would want to and were just verifying about this time. That is often used with a time frame though. "Are you going out with me tonight, or should I make other plans?" or "Are you going out with me on Friday?"


Is the "avec moi" a necessity? Isn't it implied?


So, if you were standing by a door and someone asked 'Do you want to go out?' you'd assume they meant a date?

  • 2210

Context rules. Is it your grandmother who is asking you? If so, maybe she is asking if you have some plans to go out with someone. To answer your question, the verb "sortir" is used in the sense of "go out" for some entertainment, a movie, dinner, drinks, clubbing, whatever.


why is "do you want to go with me" wrong?


Because that would be 'Voulez-vous aller avec moi?' sortir is to go out aller is to go

  • 2210

It is the difference between "going somewhere" and "going out". With the latter and the right context, it will be understood as "going out" for the evening.


I thought sortir was to leave?


Almost; "sortir" means "to go out, to get out", whereas it's "partir" that means "to leave".

  • 2210

In this context, "sortir" means "to go out".


Why is "with me" (avec moi) is dropped in the translation? Can't it be "Do you want to go out with me some time?" Kept looking for "avec" and "moi" as options to insert until I realised they were not there.


One form of the translation. Because that's the closest matching idiom some places. Some places the convention is to say "Do you want to go out with me?" but other places people say "Do you want to go out sometime?" Both are correct translations of the French for their location because they both convey more or less the same meaning. In one the 'with me' is implied and in the other the 'sometime' is implied, but not said.


Just a couple of notes: the inversion method of formulating a question comes off as extremely formal, as does the use of "vous." I'd say the inversion sounds even weirder than the use of "vous."


I'm just wondering are there any phrasal verbs like "go out" or "come out" in french?because from the sentence itself the word "sortir" can have different meanings.I am a non native english speaker and the hardest part for me when learning english was memorizing those phrasal verbs which can only be mastered through interactions with native speakers.Just want to know though,maybe someone could explain this ,thanks


I can't think of any common ones at the top of my mind, and I'm not entirely sure I understood your question. The most direct translation of "to go out" (in the sense of a person leaving a house to go somewhere, often to do something or hang out with someone) would indeed be the verb "sortir." Other related verbs that beginning French learners tend to confuse with "sortir" include "partir" (to leave...e.g. Je vais partir) and "quitter" (to leave...e.g. Je vais quitter la salle; il faut que je vous quitte). But none of those three verbs are interchangeable. Another related verb to "sortir" is "ressortir," which usually means to "come out" in a protruding (physically or figuratively) sort of way but which doesn't.


Where is some "time" in this French sentence? Please help :-)


There is none. Literally, it just says "do you want to go out with me." But take it with a grain of salt. This is an idioms unit, and for that reason, the people who created it weren't concerned about literal translations but more with what it's approximate meaning is. In this case I'm not sure what the justification is since the literal translation works just as well, but whatever.


I write "do you want to go with me?" And was wrong although it has the same meaning


Yeah, "go" and "go out" do not mean the same thing.


No, sortir is not 'go' it is 'go out'. "Do you want to go with me?" would be Voulez-vous y aller avec moi ? (I'm fairly sure you need the 'y' there, but it's very late and I'm tired.)


What about "avec moi" which should mean with me.


And it does and can be translated that way, but it's also an idiom so the translation shown is often what they think the most common English version of the gist of the idiom is.


Would《 Voulez-vous sortir? 》be as feasible as the English "Wanna go out?" or is it important to explicitly state 《 avec moi 》 to convey the full meaning? Why?


I think if the context is clear you would not have to specify with you. though for asking someone on a date I have not heard it omitted in English, the with you meaning "like a date date with you and ,me and no-one else"


A maybe stupid question, but sortir also means to leave right? So why can't this be translated with "do you want to leave with me?"


No. It means 'to go out' If you want to use leave then that's 'partir' or possibly 'quitter'


So "avec moi" means "sometime" now. Cute. Real cute.

  • 2210

No, it means "with me". The "sometime" is not part of the French sentence.


This is hard, I said do you want to come with me and it was wrong.


That's because 'sortir' is 'to go out', not 'to come with'


could i ask the same way if im just asking platonically? like out for a coffee?


You could say,

"Vous voulez aller prendre un café ?",

"Voulez-vous aller prendre un café ?" or

"Vous voulez aller prendre un café ou autre chose ?"


If it cant be "will you go out with me". Why is avec moi there?


It's not 'will you' it's 'do you want to'.


Doesn't avec moi mean with me?


Literally yes. But this is part of an IDIOM lesson. So it accepts and sometimes shows versions that are the closest matching in some locales.


It does not say "Do you want to go out sometime." It says "Do you want to go out with me?"


Yes. And if you put 'Do you want to go out with me?' it will accept it. But the closest matching idiom in some locales is the 'sometime' ending.


Why isn't this what it literally looks to be "would you like to leave with me"? Here a figurative translation is expected yet in other places in Duo you can be penalized for not translating literally. Ugh.


That's not the literal. Sortir is 'to go out' not 'to leave with'. to leave is 'partir' So Do you want to leave with me would be Voulez-vous partir avec moi. And Voulez vous is not would you like but do you want. The conditional form is what you would use if you wanted to to say would you like.


Sometimes things are idiomatic, sometimes things are not. this is the case with every language across every learning platform and resource for every language and with every teacher.

It is part of learning language.

Use your context, use your knowledge of both languages. You're in a section on flirting. is 'do you want to leave with me" really the best, most fitting version of that translation or would some other way of translating make more sense in English?
Translate the meaning and the feeling as well, not just the words.


Your points are taken. This was a while ago, so I can't be sure exactly what I was thinking, but I can imagine I may have been thinking about a club scenario; (i.e., flirting situation) and asking to "leave with someone" seems appropriate, to me, in that context, since those two people are already out together. If the event took place in a library, then "go out with" would probably make more sense. I guess where we lack context, some leniency in translation would be nice, especially where context would change the meaning.

Take care.


I thought would you like to go out with me is the same? It didnt accept it.


What is ''voulez'' means


Vous form of vouloir, to want


Sortir is literally to "go out" and/or "exit"


I put 'Would you like to go with me?' and it said it was wrong...but that is a translation, because 'sortir' is 'go'. Why did I get it wrong?


"Aller" is "to go". "Sortir" is to go out, or exit.


Because it is the present tense ' do you want' not the conditional.


It's important to translate the feeling not just the words. Go out like on a date, not like just go go. Y'know?


The way I heard the female voice tone pronounce this, made me laugh out loud for a good 2 minutes.


there is no sound on this section


Check your audio settings, sound worked for me. I've seen some find their sound had been turned off.


Not with that voice...


Can this mean either "leave / go outside with me", as well as "date me"?


That's what I typed.


To the tune of lady marmalade

Voulez couchez avec moi ce soir!?


why isnt no an answer


Because you aren't being asked to answer the question but to translate it.


What's wrong with "do you like to go out with me"?


It's not a phrase an English speaker would use, and voulez does not mean 'like', it means 'want'. If you wanted to say 'Would you like to go out with me?' You might use Voudriez-vous sortir avec moi which comes from the same root (vouloir) but is used for 'would want' or 'like' (the conditional form)


If I ask for a date, I would ask "to go out". If I've picked a girl already (in a bar, for example), I would ask "to go with me" without "out"


Here is the actual translation. " Would you go out with me? " I Googled the phrase


Hyphen between voulez and vous? I've tried both, and both are accepted. In school, years ago, in was taught the hyphen, but has it changed?


I'm noticing quite a few Canadians in the comments discussing national nuances. Anyone have good links/sources to really dive into québécoise after completing Duo?


I typed it exactly but still said it was wrong


I typed the right thing but it diddnt accept it


Why is it voulez-vous?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.