It's called a "mass noun" or "bulk noun". Kind of like how you say there is "sand" on the beach. The word "sand" is singular, not plural, but there is far more than one piece of sand. The word "fruit" can also work like this in English ("He eats fruit"). This is how it is in German for Gemüse. English doesn't do this for "vegetable" - it treats it as a completely normal plural - so we have to say "vegetables" when we are speaking generally.
Can this also mean: He is not restricted from eating vegetables? Because in English, we would say "I eat meat." to say our diets do not prohibit us from eating this particular type of food. Or does this German phrase simply mean he is eating vegetables in the present tense? In other words, if I wanted to tell a German that my male friend is not a vegetarian, could I say this phrase?
"fruit" in English can be countable or uncountable.
Obst corresponds to the uncountable sense, so you would translate Er isst Obst. most straightforwardly as "He is eating fruit."
Frucht corresponds to the countable sense, so you would translate In der Schale ist eine Frucht und auf dem Teller sind drei Früchte as "There is one fruit in the bowl and three fruits on the plate."
"vegetables" doesn't have such an uncountable pair, so German Gemüse has to get translated to countable plural "vegetables".
i type " he eats vegitable"
- vegitable is not an English word
- vegetable is the correct spelling, but it's countable in English, so you can't use it in the singular without an article (or other determiner) before it
Gemüse in German is almost always a mass noun (uncountable); the best translation into English is therefore almost always the plural "vegetables".
Whether you say "He eats vegetables" or "He is eating vegetables" is immaterial; the German presen tense er isst Gemüse would be used in either of those cases.
Could someone explain why Gemüse and Vegetarier have not a single letter in common? El vegetariano come vegetales The vegetarian eats vegetables Die Vegetarier isst Gemüse
Is there a word for vegetarian that has something in common with Gemüse? or a word for vegetables that has something in common with Vegetarier?
Conjecture, but Vegaterier has its origin in a rather new-school word, Vegetarian, which was coined or popularized in English. Switching over the idea into the new language takes with it the sounds from the host tongue. This is called Anglicism. German does this a LOT with American words that could be put into different phrasing, but simply are not. Examples: das Cash, der Airbrush, der Countdown. So the reason is merely a difference in origin.