"W styczniu nie gotuję."

Translation:In January I do not cook.

January 29, 2016

This discussion is locked.


So, you just go and eat outside for a whole month?


Maybe you have leftovers from Christmas :)

  • 1868

Or you are on a diet after Christmas. ;-)


Not sure whether English is your first language but in general you'd say "eat out" rather than "eat outside". To eat outside would be to eat while outdoors, like a picnic.


You only eat the fruit in season then...


I cook every other day in March!


Can this sentence also mean "In January I am not cooking"?


This sentence describes the usual behavior, so I think only Present Simple is appropriate. But I am not a native English speaker.


Native English speaker here, yeah, present simple makes the most sense as a translation here.


I guess... added now.


Too late, I had an error with "In January I am not cooking"...


This should have worked. Are you sure you didn't have any typo?


why is "in January I do not cook" not accepted?


It's accepted, it should have worked...


Not accepted for me


In such a case we need a screenshot as a proof if we are to check what happened.


Shouldn't 'boil' be accepted for 'gotuję' ?


I don't boil in January?


Not personally, of course, but the implied food/items. The verb gotować specifically refers to the process of boiling. Just as piec is for baking, smażyć for frying and so forth.

The distinction is important and necessary.


In my understanding, to boil needs an object for it to have that meaning. Here, we have none.

Similarly in Polish. Without an object, no one will understand this as "to boil water".


Ah ha. It could be figuratively as well not just for food/water.

  1. potoczne, nieoficjalne – informal (pocić się) to swelter; to be albo – or feel boiling hot potoczne, nieoficjalne – informal ⇒ [[ugotować]] się
  2. przenośne – figurative (burzyć się) to seethe, to boil    - gotowało się w całym kraju the entire country was seething    - gotował się ze złości he was absolutely seething albo – or was seething with fury    - krew się we mnie gotowała my blood boiled, I was boiling with rage.

And for Princess Bride fans: gotuj się na śmierć! prepare to die!;


Gotować się doesn't need an object indeed, because the verb is reflexive, so it refers back to the subject. You can say that the subject is also an object, if you will.

But there is still neither an object nor a reflexive pronoun here anywhere.


Sounds legit. January's cold in the Northern hemisphere, so no, I don't boil in January :D


Is this a case of the negative requiring the genitive case?


Well, yes, but don't take the rule too far.

"gotować" (to cook) takes Accusative. When a verb that took Accusative gets negated, it takes Genitive instead. But it's the only case (granted, a very common case) that changes when negated. Other ones stay the same. So it's not like any negation will trigger Genitive.


If you were to add a noun after the verb then yes, it would rehire Genitive. For example "W styczniu nie robią chleba".

As far as I have learned verbs conjugate depending on tense, rather than declining depending on case.


*require, not rehire


Potentially, although nothing in this sentence is genitive.


Is it correct that the "w" is completely silent in the male audio? Sometimes it is pronounced "wu" and here, in the female audio it sounds more like a part of "styczniu" like "wstyczniu".


The female voice sounds fine to me, but the w in the male voice is indeed almost inaudible. I hope there will be a way to fix TTS errors soon.

It should be pronounced like fstyczniu with the /w/ devoiced to /f/ and glued onto the next word.

It's only pronounced /wu/ if you read it as a letter of the alphabet, like doubleyou in English.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.