Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"I will give her an answer in two days."

Traducción:Le daré una respuesta en dos días.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/sabelaalonso

"Voy a darle una respuesta en dos días", no debería ser correcto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bicicleteau

Exacto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juanmolano

le dare y te dare. es lo mismo, no veo en donde pueda estar el error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/niobe_7
niobe_7
  • 12
  • 10
  • 8

No es lo mismo. Le daré puede ser a ella o a él (el caso de esta frase). Te daré es a ti o a usted.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/neox1977

Yo coloqué "Te daré una respuesta en dos días" y me marcó error en "Te", esa respuesta debería ser valida, no importa si es hablando de usted o de tu

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/niobe_7
niobe_7
  • 12
  • 10
  • 8

Pero no habla ni a usted ni a tu si no a ella (her).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MARCELINO17

Le es neutro y en un contexto más amplio puede resultar correcta , pero en este contexto, debiera ó debiese utilizarse el artículo LA, ya que en ingles se hace referencia a HER,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

LE es pronombre de complemento indirecto. Sustituye a A ÉL/ELLA.

En este contexto no puede usarse LA, pronombre de complemento directo, porque ya hay un CD en la frase: AN ANSWER

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MelodySilv1

Voy a darle una respuesta en dos dias, por que no me la acepta?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marines4022

Le entregaré una respuesta a ella en dos días! Me lo han puesto mal!!!???

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Fernando698680

le daré una contestación, ¿por qué no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enriqueamadeo

Sres. de Duolingo bien por la sutileza, pero intenten traducir al inglés la frase que figura, en lengua española, en el encabezado de esta página sin conocer nada más que cada una de las palabras que componen la frase en cuestión. Por cierto aprovecho esta oportunidad, si me lo permiten para comentarles: Hace unos días oí decir al expresidente Mujica de Uruguay respecto a un problema que el mismo se originaba porque unos hablaban castellano y los otros español o lo que es lo mismo que no se escuchaban. Sirva este comentario como una llamada al entendimiento entre maestros y alumnos de Duolingo..Hablemos español.

Hace 2 meses