"We do not see you."
Translation:Nie widzimy was.
Cię cannot be at the beginning of sentence. We use "ciebie" instead. We also use Ciebie after pronouns and when we want to stress "you". Also "nie widzimy cię/ciebie" is better. Starting a sentence with object puts MUCH more stress on it.
I start to think after trying to explain so many times that for beginners it would be easier if we had strict word order than the well technically it is right but the other order just sounds better.
It would be easier if it were just not in the same lesson. It's twice as hard to get it straight in my head when every other question reverses the order. I end up confused as to which was right. I think it is just one of those things I will just have to get used to through practice.
This answer is in the database, so it should have been accepted.
Technically speaking, by using a subject pronoun (my) and an accented object pronoun (ciebie) you are stressing both the subject and the object, which is kind of a weird thing to do.
However, for some reason it still sounds natural here, so we accept it.
Generally yes, but a mute form(„cię” and so on) cannot replace stressed forms when logical stress in the sentence falls on the pronoun.
We also try not to leave 'dangling' pronouns at the end of the sentence(if it's longer than 3 words), so for example:
- „Nie widzimy cię” is alright, but:
- ”My nie widzimy cię” is not, because you would normally move the pronoun(„My cię nie widzimy”) and since you didn't, it gets stressed so only option is „My nie widzimy ciebie”(which begs for an ending "ale widzimy kogoś innego”[but we see someone else]).
Your sentence is correct in a way, but it means "It is not you whom we see" or something like that. Its plural equivalent would be "Nie was widzimy".
For singular 'you', it should be "Nie widzimy cię" (unstressed 'cię' instead of the emphasized 'ciebie' which indeed made sense in your sentence... because it was exactly what you emphasized by negating it).