1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "We do not see you."

"We do not see you."

Translation:Nie widzimy was.

January 29, 2016



It would maybe be easier to add proper grammar remarks to this lesson, since the rules we have to follow are so complex...


"My cię nie widzimy" is accepted but not "Cię nie widzimy". Should this answer be accepted ? If not, why ? (the "my" is already on "widzimy")


Cię cannot be at the beginning of sentence. We use "ciebie" instead. We also use Ciebie after pronouns and when we want to stress "you". Also "nie widzimy cię/ciebie" is better. Starting a sentence with object puts MUCH more stress on it.

I start to think after trying to explain so many times that for beginners it would be easier if we had strict word order than the well technically it is right but the other order just sounds better.


It would be easier if it were just not in the same lesson. It's twice as hard to get it straight in my head when every other question reverses the order. I end up confused as to which was right. I think it is just one of those things I will just have to get used to through practice.


"ciebie nie widzimy" is not accepted


"Ciebie nie widzimy" isn't wrong, but without wider context, it's just not probable at all. It's like "You - we do not see", contrasting 'you' and someone else. Generally it's rare to put a pronoun other than the subject pronoun at the beginning of the sentence.


I said "My ciebie nie widzimy" And it was wrong. Polish has stupid and illogical rules. I keep being told to not put the pronoun at the end and now it's wrong because i didn't put the pronoun at the end


This answer is in the database, so it should have been accepted.

Technically speaking, by using a subject pronoun (my) and an accented object pronoun (ciebie) you are stressing both the subject and the object, which is kind of a weird thing to do.

However, for some reason it still sounds natural here, so we accept it.


You always use stressed forms at the beginning of a sentence, so "Ciebie nie widzimy".


is it alright to switch cie and ciebie at any other part of the sentence besides the first word?


Generally yes, but a mute form(„cię” and so on) cannot replace stressed forms when logical stress in the sentence falls on the pronoun.

We also try not to leave 'dangling' pronouns at the end of the sentence(if it's longer than 3 words), so for example:

  • „Nie widzimy cię” is alright, but:
  • ”My nie widzimy cię” is not, because you would normally move the pronoun(„My cię nie widzimy”) and since you didn't, it gets stressed so only option is „My nie widzimy ciebie”(which begs for an ending "ale widzimy kogoś innego”[but we see someone else]).


Can anyone explain why "Nie cię widzimy" is wrong? It doesn't start with "cię", but should it still have the stressed form? Or is there something else that I missed?


It is wrong because you have separated the negation and the verb. In Polish, that isn't allowed. It's either "nie widzimy cię" or "my cię nie widzimy".


It's like "It is not you that we see", and is really weird. And if you really wanted to say exactly that, you should use the stressed "ciebie" indeed.


Can you please explain why "Ciebie nie widzimy." is wrong?


You can say "My ciebie nie widzimy", but "Ciebie nie widzimy" itself is similar to "You we cannot see". "We see him, we see her, but you we cannot see"...


When do we use "cię" vs. "was"? Thanks!


"cię" is a form of 2nd person singular (to one person), "was" is a form of 2nd person plural (to two or more people).


Jellei, immery, and Emwue are ALL contributing to this duscussion but we're still all struggling.

Haha. All hands on deck.

This cie/ciebie and word order depending on my or czy..... Its quite tricky :((.

Patience I guess

[deactivated user]

    Nie widzimy ty is the wrong case?


    Wrong case indeed.


    Why is "Was nie widzimy" wrong?


    It's like "You - we do not see". It only makes sense if you contrast "you" and someone else. It's rare for a pronoun other than the subject pronoun to be put at the beginning of the sentence.


    In English, "You" can be singular or plural - I answered "Nie ciebie widzimy", presuming a singular you, but Duolingo indicates I should have written "Nie widzimy was". Is this a true error on my part, or should this have been accepted?


    Your sentence is correct in a way, but it means "It is not you whom we see" or something like that. Its plural equivalent would be "Nie was widzimy".

    For singular 'you', it should be "Nie widzimy cię" (unstressed 'cię' instead of the emphasized 'ciebie' which indeed made sense in your sentence... because it was exactly what you emphasized by negating it).


    WTF? I thought the whole point was that we can't put the pronoun at the end of a sentence. Screw you Polish!


    "Nie widzimy cię" has three words, the rule you mention applies only if there is another place to put it, there's none here. You have to negate the verb, after all, not the pronoun.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.