"We do not see you."
Translation:Nie widzimy was.
"My cię nie widzimy" is accepted but not "Cię nie widzimy". Should this answer be accepted ? If not, why ? (the "my" is already on "widzimy")
Cię cannot be at the beginning of sentence. We use "ciebie" instead. We also use Ciebie after pronouns and when we want to stress "you". Also "nie widzimy cię/ciebie" is better. Starting a sentence with object puts MUCH more stress on it.
I start to think after trying to explain so many times that for beginners it would be easier if we had strict word order than the well technically it is right but the other order just sounds better.
It would be easier if it were just not in the same lesson. It's twice as hard to get it straight in my head when every other question reverses the order. I end up confused as to which was right. I think it is just one of those things I will just have to get used to through practice.
You always use stressed forms at the beginning of a sentence, so "Ciebie nie widzimy".
is it alright to switch cie and ciebie at any other part of the sentence besides the first word?
Generally yes, but a mute form(„cię” and so on) cannot replace stressed forms when logical stress in the sentence falls on the pronoun.
We also try not to leave 'dangling' pronouns at the end of the sentence(if it's longer than 3 words), so for example:
- „Nie widzimy cię” is alright, but:
- ”My nie widzimy cię” is not, because you would normally move the pronoun(„My cię nie widzimy”) and since you didn't, it gets stressed so only option is „My nie widzimy ciebie”(which begs for an ending "ale widzimy kogoś innego”[but we see someone else]).
It would maybe be easier to add proper grammar remarks to this lesson, since the rules we have to follow are so complex...
Can anyone explain why "Nie cię widzimy" is wrong? It doesn't start with "cię", but should it still have the stressed form? Or is there something else that I missed?
It is wrong because you have separated the negation and the verb. In Polish, that isn't allowed. It's either "nie widzimy cię" or "my cię nie widzimy".
It's like "It is not you that we see", and is really weird. And if you really wanted to say exactly that, you should use the stressed "ciebie" indeed.
You can say "My ciebie nie widzimy", but "Ciebie nie widzimy" itself is similar to "You we cannot see". "We see him, we see her, but you we cannot see"...