1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "It is worse for him."

"It is worse for him."

Traduzione:È peggio per lui.

December 21, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Paolo_Leoni

"peggio per lui" perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/aliaskirara

perché così hai tradotto solo un pezzo di frase, seppur utilizzando uno "slang" italiano, ma appunto, non è la stessa struttura e la frase tradotta così risulta incompleta e mancante del verbo


https://www.duolingo.com/profile/anna902017

Ok allora come si dice in inglese peggio per lui?


https://www.duolingo.com/profile/Simisini

"It is worse for him"!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Per aliaskirara: non è vero, va benissimo; infatti l'ha fatto anche il gufo in un'altra occasione. Peccato che sia così schizofrenico da negare quello che ha approvato in altri occasioni. Sembra quasi un politico


https://www.duolingo.com/profile/francenglish1

Me lo chiedo anch'io. ..in italiano diciamo "Peggio per lui"


https://www.duolingo.com/profile/luca.attolico

Usare "Too bad for ... (him in questo caso)" sarebbe sbagliato per tradurre "Peggio per ... (lui)" ? Io ho sempre sentito dire così...


https://www.duolingo.com/profile/zoso75

@Ilario worse=peggiore se è comparativo e.g. he is worse than me


https://www.duolingo.com/profile/GianFranco338469

Scusate, posso chiedere quando va utilizzato worse o worst?


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

ed è esattamente quello che ho scritto "è peggio per lui" - quindi perché segnala l'errore?


https://www.duolingo.com/profile/salvo803

ci sono troppe parole con assonanze e pronuncie simili tra cui : worse con wars


https://www.duolingo.com/profile/DinaMilill

Ho risposto e' peggio per lui e mi dice no, ho messo e peggiore per lui e mi dice e peggio per lui booooo


https://www.duolingo.com/profile/Massovrana

Per lui è peggio è una constatazione: direi che sicuramente in inglese è "it is worse for him". Ma 'peggio per lui!' in italiano è qualcosa di diverso: mi convince il "too bad for him" suggerito da una madrelingua che ringrazio.


https://www.duolingo.com/profile/sillabando

Nessuno ha commentato ma worse si può qui tradurre anche con "peggiore": "è peggiore per lui" è una traduzione corretta ad esempio per una valutazione. Per lui (questa cosa) è peggiore.


https://www.duolingo.com/profile/Agatopista

ma peggiore è un aggettivo; peggio un avverbio.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Nel qual caso in italiano si costruisce al contrario: per lui è peggiore (non è peggiore per lui), ed anche in inglese si usa un termine diverso che è according to him. "For him" non ha quell'accezione


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo391053

Ho scritto giusto e da errore è impazzito


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

cosa hai scritto?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.