1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Ils ne pourront jamais rentr…

"Ils ne pourront jamais rentrer sur Terre."

Traduzione:Non potranno mai ritornare sulla Terra.

January 29, 2016

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Riny59

tornare e ritornare è uguale...


https://www.duolingo.com/profile/manzela1

"non potranno rientrare mai "e non potranno mai rientrare "è esattamente la stessa cosa!:(


https://www.duolingo.com/profile/marisa935

Esatto, è quello che volevo dire io.


https://www.duolingo.com/profile/Bolitaquepongo

"tornare" non è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AlbaMantov

Tornare e ritornare si equivalgono. Inoltre, il soggetto in italiano non è necessario.


https://www.duolingo.com/profile/AlbaMantov

Tornare e ritornare sono entrambi corretti


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Duo n'acepte pas "tornare" comme traduction de "rentrer". Je me demande, y a t-il une difference entre "tornare" et "ritornare"? (Nov 21, 2018).


https://www.duolingo.com/profile/Bolitaquepongo

Hanno lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

Ma voi tra le varie traduzioni di "rentrer" contemplate pure TORNARE!!!penso che non sia proprio DA ROSSO!!!


https://www.duolingo.com/profile/francesca826816

Errore assurdo fanno perdere punti senza motivo. Dovrebbero studiare anche l'italiano. Non potranno mai ritornare oppure non potranno ritornare mai, in italiano è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Nidia683548

Ho tradotto ils con essi e non l'hanno accettato !!!


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

tornare e ritornare sono sinonimi. Non dovrebbe essere considerato errore...


https://www.duolingo.com/profile/Alberto350837

Si, manzela1, lo credo anch'io; è solo una questione di stile.


https://www.duolingo.com/profile/Antonella490493

Non potranno mai ritornare o non potranno ritornare mai è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Danilo30677

Ritornare mai è uguale...non può dare errore


https://www.duolingo.com/profile/MARIAALESS842325

sono d'accordo con manzela1, ma....lo segna errore!


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

Il testo in francese usa il verbo "rentrer" e io nella traduzione ho usato prudenzialmente il corrispondente italiano RIENTRARE. Bene DUOLINGO per non annoiarci ha usatoil verbo ritornare. La cosa divertente per non dire di peggio è che in precedenza io avevo il sistema usato esattamente come appena specificato da duolingo e ovviamente in quel caso non andava bene.


https://www.duolingo.com/profile/chiara945106

Rientrare mi sembra corretto


https://www.duolingo.com/profile/chiara945106

Rientrare sarebbe più corretto: si parla di "rientro" di una navicella spaziale, non di "ritorno"

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.