Translation:Love is blind, but the neighbors ain't.
175 Comments This discussion is locked.
This is definitely an idiom I've never encountered. At least, not the second half.
I have seen Spanish language cartoons using this idiom -- a couple having sex at the living room window. ;)
I think it refers to the fact that when someone's "In love", they can be blind to a logical perspective seen from the outside (neighbors). Especially those negative relationships we try and warn our friends and family about :p haha
PS: Spanish cartoons sound way better than American cartoons!
I've never heard the second half either. Maybe it's something commonly used in Spanish but not English.
This is a common saying for older english speaking people. Meaning the person in love can't see the problems in their relationship that everyone around them can.
Hola. Esta frase en Mexico significa que las personas que te rodean estan al pendiente de tus acciones. Y si haces algo mal, siempre habra alguien que te vio hacerlo.
As a native Spanish speaker, I've never heard this before. These idioms are very random... with so many different countries speaking different variations of Spanish this must be fairly common.
It would be really helpful if the idioms were accompanied by some info. on where they are common, since, as you note, there are so many varieties of Spanish.
Agreed! That's something I wish Duolingo would do for all the Spanish lessons, not just the idioms.
Whoa! Do you really speak all those languages! I'm super impressed! Which is you first language? And you're right. You know how they have an "Explain" button for words? What about idioms, right?
Unless you are familiar with Noel Clarasó you will not have heard the second half of this. It's a quote from him and not really an adage at all.
Given the apparent proliferation of idioms that the UK and the Southern part of the US seem to share, I am not surprised that this is something I as a Southerner recognize that is also heard across the pond.
That's because it's a quote, not a proverb like most of these and definitely not an idiom. It's attributed to Noel Clarasó.
Very common where I'm from. As a matter of fact some wag wrote it in my High School yearbook as a poem. "Don't make love near the garden gate, for love is blind but the neighbors ain't"
This is a quote, not an idiom. Noel Clarasó is the author. Actually lots of these are not idioms but proverbs or adages. El amor es ciego is the actual axiom.
It is disturbing to see a translation using the nonstandard English word "ain't." All schools in the U. S. teach that this word is nonstandard, is often used by illiterate people, and is not to be used in scholastic and business writing. In my opinion and the opinion of all the English teachers I ever knew, it makes a bad impression.
I wouldn't use it in normal conversation, but I would absolutely use it in idioms. E.g. "Ain't that a ❤❤❤❤❤," "there ain't no rest for the wicked," or "ain't nobody got time for that."
Yes. Attributed to Ms. Sweet Brown, witness to (and victim of) an apartment fire that was broadcast on the news. She said, "I got bronchitis! Ain't nobody got time for that!"
You're right, none of those are idioms. An idiom is something you won't necessarily understand even if you know all the words. "To pass the buck," "To be hoisted on one's own petard," "To be at sixes and sevens," "To be thin skinned," "To be on cloud 9," are all true idioms. I wish this section had focused on that and not on maxims or sayings.
It would work fine in idioms, but this isn't an idiom in English, as far as I've heard in my 30-odd years of speaking it natively.
You're not old enough. I heard it all the time as a kid. It has gone out of style, but it was a very popular idiom at one time, and still is in some regions. It was actually popularized by the Lil Abner Comic strip, although it didn't originate there.
"Don't make love by the garden gate - love may be blind, but the neighbors ain't."
Is it perhaps that the "pero los vecinos no" part is a comparably sub-standard way of speaking? Can Spanish speakers perhaps tell us?
I remember seeing "pero yo no" after a comma in another exercise. I suppose there is a verb in the second half but it's implied, in this case "ser" which appears as "es" in the first half. I'm not a native speaker so I can't say if this is proper/regional usage or not.
It's probably not great Spanish but it's certainly used. My friends use 'pero yo no' all the time. I get the impression it's used when you're being flippant but then again Latinos are very frank and don't beat around the bush when they're talking either.
Fully agree. I am an English teacher. "Ain't" is slang (in itself a slang word ;)), however as the saying was originally coined among the poorer peoples (richer people have more input from parents and other family members) ain't is the only way I have ever heard this phrase
Well it also accepts "Love is blind, but the neighbors aren't" if that makes anyone feel better.
ha ha :) I find it so frustrating when I am trying to find information about Spanish, of course related to current sentence, phrase, etc. and all I find is comment after comment discussing the english. Although there is a chance that I have contributed to such a conversation myself ;)
excellent point, and I am definitely guilty. It's just because I love language that I find this fascinating.
I'd be careful when categorically stating a word is only "used by illiterate people" etc. and "leave a very, very bad impression." It is quite acceptable in some spoken dialects. In the 18th century it was acceptable in educated circles.
Today, of course, it cannot be used in academic or journalistic writing, but that does not demote the word to "illiterate people who know no better." I speak as a wordsmith, and I ain't about to drop the word from my lexicon.
References: Read "The Story of Ain't" or see the controversy surrounding Webster's Third, published in 1961. The dictionary tried to bring back "ain't" into educated circles, and said it was "used orally in most parts of the U.S. by cultivated speakers. No, no se dice que otros.
Good on Duolingo for offering the word as a translation choice! Aprendemos de estos modismos peculiares.
Notice that Duolingo doesn't use "ain't" in any of its other translations. This lesson is about idioms and colloquial phrases, not about scholastic and business writing. Plus, it's completely optional. If you are that disturbed by colloquial speech, I urge you to just move on to another lesson.
this is a super racist and classist response. many dialects use ain't, and the topic here is idioms!!
Idioms are "folk-proverbs" which usually convey wisdom by the means of memory hooks - one of them being rhymes. Correct grammar or spelling is usually not only not relevant for them but sometimes little errors can serve as mnemonics themselves. So my simple explanation is that "blind" and "ain't" rhyme.
It's slang, I agree that it is improper but it still used in certain conversational language in the US in the south. For example, sometimes I say "It ain't gonna fix itself" this is incorrect but it's fun local thing to say. :-)
I love the word ain't and can't wait to use it again now that I see duo accepts it. I hope y'all will do the same. Languages are living things. The fun stops when we forget that. I like to say Howdy instead of Hi. I tend to swallow Hi and people can't hear me. Plus I figure it weeds out the snobs. When it comes to languages my hero is any 6 year-old. Except in English, they speak better than I do even with any and all mistakes. When I was living and studying in France I heard "C'est pas..." on the street. When I asked my French teacher about it, she wouldn't acknowledge what it meant. She would only say, "No, it's 'Ce n'est pas..." FYI C'est and Ce sound the same. She did it three times and I just walked away. If we were in the US then fine, but she did nothing to help me communicate with people. Another example is "Tu as vu?" which gets compressed to "T'as vu?" Gotta say, I love this saying. This new (to me) or full version has alot ( :-) ) of wisdom in it.
Can anyone out there who is a spanish speaker please explain to me what this idiom is usually meant to express? Thanks
I thought it might be the same as "Love is blind" with the added tag meaning "but those who aren't in love can see the loved one's qualities more clearly.
I think: Don't do PDA's--public displays of affection. Right? Would you say it to a couple making out in the hallway?--or about them?
This was so good, made me laugh out loud even though I am in a restaurant
I just heard this idiom used in an episode of Criminal Minds. The profilers were in Mexico looking for a serial killer. It was translated on the show as "Love is blind but the neighbors are not"
I never heard it before either but it makes perfect sense depending on your wisdom I guess! What it means is ...Say for instance someone is getting beat by her husband but she stays and if you ask why of course she will no doubt say CAUSE I LOVE HIM! ((SHE IS BLINDED BY LOVE)) so much so she stays!! HOWEVER the neighbors see and hear everything very clear and they don't love him so they are not blinded and see him for the ass that he is. (It's a metaphor / analogy) OKAY HAVE YOU EVER HAD A GIRLFRIEND THAT WAS A PSYCHO AND YOUR FRIENDS TRIED TO TELL YOU BUT ... NOOOOO BECAUSE YOU LOVED HER SO YOU STAYED ....Then one day it hit you F this broad cause you either opened your eyes or she dumped you and you were forced to get over it basically ... Now you might laugh at it now like OMG I can't believe I tripped over that whore monger ... GET IT? YOU ARE IN THE PICTURE! SO YOU CAN'T STEP BACK AND SEE IT FOR EVERYTHING IN IT BUT OTHERS CAN CAUSE IT'S IN FRONT OF THEM ... KEYWORDS : METAPHOR / ANALOGY
"Love is blind" is very common in England but the bit about the neighbours sound like something muy de pueblo in Spain.
Definitely used in English. My parents (both from Kent) used it regularly. I think it is just a case that in more recent years it has become shortened, initially because people assumed that the rest of the idiom was known and then, as is being shown here, because it was not.
What in this sentence comprises the word "ain't"? That is, what would be the incorrect Spanish just as "ain't" is incorrect English? It simply looks to me (as a beginner) that "Love is blind but the neighbors are not."
"Ain't" is not incorrect, it is merely non-standard and informal.
That said, the entire thing is just a figure of speech. Don't expect a full word-for-word translation where one isolated bit in one language exactly corresponds to an isolated bit in the other language.
First of all, I can't figure out what kind of order these comments follow. I would have thought my comment and your reply would have been at the bottom of the list.
But to my question, I guess what I'm asking is that when this is said in Spanish, is there something very informal about it as there would be if we said "Ain't love wonderful?" I was trying to get to what makes this sentence so informal that the translation would include "ain't"?
Comments are ordered by how upvoted they are.
When it comes to things like this, it's more a matter of that's just what the equivalent expression is. Register of speech is secondary here. It's not like "Hello, how are you?" vs "Yo, 'sup?"
Not to be difficult, but I think it would be important to know if I were saying the equivalent of "Yo, 'sup?" as opposed to "Hello, how are you?" Can I assume DuoLingo is not going to teach me something that would be inappropriate in certain company?
Here's the whole thing:"Never kiss by the garden gate./ Love may be blind but the neighbors ain't." So, my mother informed me.
The first part of the proverb is commonly used in Arabic but not the second part.
I thought these would be actual Spanish Idioms.. these are all American/ English ones translated into Spanish...
I'm with you. Most of these aren't even idioms but rather proverbs or adages. An idiom is something like "to kick the bucket" or "to raise Caine" or " to raise a red flag" or " to hoist by one's own petard". It's an expression where you can't necessarily know or even guess the meaning from the words alone.
I learned several good ones in Dutch. "Hij ligt op apegapen" literally to lie gasping like an ape meaning dead tired or at your last gasp. Or "de pijp uit gaan" litterally to go out of the pipe... meaning to die.
Do you really expect idioms to conform to the formal register or standard dialect?
The usage of ain't. . . Seems wrong try saying Love is blind but neighbors aren't
I said "The love is blind, but the neighbors are not." I GOT IT WRONG!!!!!!!!!!!! WTF
Hey ConnorBanks, is English your native language? In English we don't say "the love," we just say "love." When you speak in general you don't use the article "the." We only say "the" when we talk about something specific. For example: I like coffee. You only say "the coffee" when you mean something specific like: "I like the coffee at Starbucks." You can say "the love," but only when it's specific: "I need the love of a good woman." But mostly we just drop the article: Love is blind. I hope this helps.
In English, concepts like "love" do not take any articles. It's jut "love", not "the love".
I got this right, but didn't use the word "ain't". I wrote "Love is blind but not the neighbors." It will be accepted.
I wrote, "Love is blind, but neighbors aren't," and it said I "need the article 'the' here. I know that strictly speaking the word "los" is in there, but do I really NEED it? Does it change the meaning in any way without the "the?"
Yes it does, actually. As colloquial as the expression is, saying "the neighbors" specifies particular neighbors who are affected by your indiscreet expression of affection. Just "neighbors" indicates neighbors in general.
This is the one that killed my lesson, but at least it is funny. I've never heard of it in English.
That's not natural English. "Love is blind" sounds a lot better than "The love is blind".
Because native English speakers do not say "The love is..." It's simply "Love is..."
My translation was "The love is blind, but the neighbors isn't". can someone please point out whats wrong with the translation
In English, if we're speaking of a generality or a concept, we don't normally use the definite article. So we would say "Love is blind," not "The love is blind."
"Neighbors" is plural, and you used the singular "is". It should be "the neighbors aren't" or for the colloquial idiom, "the neighbors ain't".
Is should be used after a singular noun or pronoun. Example: "He is ...", or "She is ...". 'Los vecinos' is plural so the translation should read, as "They are ...," referencing more than one neighbor.
Why not the right answer is "The love is blind but not the neighbors" ?
Yes, but different languages have different grammar rules. In Spanish you need to say "El amor", but in English "the love" does not sound natural.
I also put THE love because of the El... I think it should be correct because its literal of the Spanish (agree not spoken in English)
Are they judging my natively poor English or my newly developed poor Spanish here?
Translation is never about making a word-for-word cipher. You got marked wrong because "The love is blind..." is not included in the database of accepted translations. And it's not included because that is not natural English.
ain't isnt an english word and I got marked down for forgetting an apostrophe, what is going on here
Lost in translation... I presume this means neighbors peeping through your window when you get it on.
Not at all. It's metaphorical blindness. When you are in love, you can't always see the other person's faults. But outsiders can see their character clearly.
The love is blind, but not the neighbors And say me bad response, I don't understand
Because native English speakers do not say "The love is..." It's simply "Love is..." Concepts and ideas don't usually take an article.
Is this what you say to someone for excessive PDA? Would "get a room" be another acceptable answer?
This has nothing to do with exhibitionism. It means that when you are in love, you have trouble clearly seeing the other person's faults. But outsiders don't have their perceptions and judgement clouded.
Umm no. This idiom refers to how we tend not to see the faults of our lovers, when everyone else does.
Read: be warned about not messing around on your spouse. Love the humor of this one!
That's not what the expression means. It means that those in love do not see the other's faults clearly, if at all, but outsiders who are not so smitten can see them for who they are.
It says I am wrong, just because I wrote "The love" instead of just "Love" even though there clearly is an "el" in front of love.
You can't apply Spanish grammar rules to English. Spanish requires the definite article there. No English speaker says "the love". It's simply "love".
So I got this one wrong just because I put a 'the' at the front! The idiom started with 'El' so why the hell is this wrong?!
That's right. English and Spanish have different grammar rules. One is not a simple calque of the other.
I wrote "the love is..." but they told me it's wrong it's actually "love is..." but at the beginning there is "El" they ignored that.
No, they did not ignore it. Spanish is not English with different words. Different languages have different grammatical rules. In English, when we talk about concepts like love, we do not use "the". In Spanish, apparently, they do.
Huh! Interesting, never "heard of this one" but the translation is of course "lumpy" to me! "Ain't" is slang!
You've never heard of this one because it really isn't a proverb, adage or idiom; it's a quote from Noel Clarasó and, because of that, technically doesn't belong here. The first part--love is blind--is the adage you will recognize.
So this phrase in Duolingo was half a quote, no wonder I found the second part of this "quote" to be rather odd and and the translation seemed to be "lumpy" or "half baked" to me!
Slang and other non-standard words and constructions have their place. This is "idioms" after all.
The translation of this saying is a word for word translation, and I find in many other places that the translation is more thought for thought (in context). The slang does not bother me, nor the word for word translation, but other parts of the same lesson are entirely, "thought for thought"! This "saying" has been left, (to me, "half baked"). BTW I would like to see a word for word translation, followed by a "correct" English translation, but this would not fit in the context of Duolingo courses.
I am sorry what I meant to say was that the response that i gave to this was incorrect just because of the grammer for el when it didn't mean the.
I'm not really sure what you mean... in this sentence "el" does mean "the." What's going on here is that Spanish requires the use of the article when referring to concepts whereas English does not. English speakers just say Love, Honor, or Loyalty. We capitalize them when we mean to speak of them as universal concepts. In Spanish, however, you must say "El amor, el honor, o la fidelidad."
There are many times when Spanish requires the use of the article whereas in English we drop it. Another example is in English when we're speaking in general we would say "I like coffee." We only say "the coffee" when we're talking about a specific type or cup of coffee: "I like the coffee at Starbucks." In Spanish you must always use the article "Me gusta el café."
it means if love someone, you don't care about their imperfections. neighbors might get bothered.
The Duolingo sentence is half a quote. The word for word translation does not make too much sense in English, but I guess the general meaning of this quote is "Love is Blind, but the neighbours ..." meaning that in a "house" with nextdoor neighbours - the neighbours see things going on that the "house" where a couple who are in the "house" do not see. For example: The husband of the house goes off to work, and the wife has a lover arrive during the day. Maybe: The wife goes off to work, and the husband has a lover on the side. The neighbours know that the "Love is Blind" is in full bloom and the cheating couple are still in love with each other, without knowing of their "fun and games" on the side. "Love is Blind" really should be the end of the quote for this Duolingo Course, (The neighours aren't) is really just an unnecessary qualification of "Love is Blind", for the Duolingo Course and just makes for a couple of page of discussion here. I think that this "saying" should have been left out of the Course or just "Love is Blind" left in the Duolingo Course.
"Love is blind (but the neighbors aren't)" means that when two people are in love, they can't see each other's faults clearly, if at all. But others have a more objective viewpoint.
Exactly! My only complaint with this whole section is that none of these are idioms. An idiom is something that you can't figure out based on an understanding of the words alone. For example: to be in hot water, or to be at sixes and sevens. A foreigner who speaks perfect English may have no idea what those phrases mean because they are true idiomatic expressions. Even native speakers may not know many of them.
You signed up for expressions an idioms. It's an expression. It means that when you're in love, you don't always see your partner's faults clearly, but others don't have such clouded perceptions.
Like wtf, I have a spanish girlfriend from Almeria, she says that this sentence is wrong. The thing is she is so beautiful that she can't go wrong with this kind of ❤❤❤❤. Please check this sentence again for Gods sake. She is so ❤❤❤❤❤❤❤ cute like her voice is uhhhhhhhhh and her laugh omg... Anyway she is the nicest person I met but she cheats on me with """"""Samuel"""""". But I still love her idk. Am I stupid or? Please leave a comment guys.
Ain't is not word. Aren't would be put to better use here. That or saying the neighbors are not
Actually ain't is found in the dictionary but it is still considered non-standard. There's a whole discussion about it if you scroll up. You and a whole bunch of others object to the word. I suggest reporting it to Duolingo if it bothers you.
Because that's not how we do it in English. When you speak in general you don't use an article in English like they do in Spanish. We only use the article when it's specific. General: I like coffee. Specific: I like the coffee at Starbucks. General: Love is blind. Specific: I need the love of a good woman.
It really isn't about PDA. It's about not seeing fault in people when we love them. We are more forgiving of things when we love someone than an objective outsider would be. Your husband or wife may be a bit of a "douche" as judged by the public, but because you're in love with him/her you can't see it.
Some people are confusing this quote by Noël Clarasó with another American "saying" that is not equivalent. If you literally translate this you will get it right. Love is blind, but not the neighbors. If you go with the other misleading saying "Don't make love by the garden gate, love is blind but the neighbor's ain't" you will not get the same meaning. Why? Because they aren't equivalent. One is about public displays of affection and the other is about not seeing faults in your loved ones. It should be obvious that there's an ENTIRE CLAUSE MISSING (Don't make love by the garden gate) from one of these "sayings" which changes the meaning ENTIRELY!
You need to report it to Duolingo. They will change it if enough people report the problem.
Which love are you referring to? In English you only use "the" when what you're talking about has been specified. If it isn't specific, then you drop the article. Love (in general) is blind. The love you offer (specific) is not enough to sustain me.
No, English does not use articles when talking about general concepts like this.
You can use articles when referring to concepts: The love I lost, was a good one. What's going on here is the difference between specific and general. When it's general you don't use an article EVEN if it's not a concept but a concrete object: Coffee is delicious! But when it's specific you do use an article: The coffee at Starbucks is delicious!