"Yo estoy muy cansado para seguir caminando."
Traducción:I am too tired to keep walking.
17 comentarios La discusión ha sido cerrada.
- 25
- 4
- 17
Es mas comun escuchar so tired que too tired y ademas la traduccion no dice cansadisimo, sino que muy cansado
- 11
- 3
En una pregunta anterior y muy similar a esta me colocó "keep walking" como errada diciendo que debía ser "keep on walking". Ahora escribo "keep on walking" y me dice que debe ser "keep walking". El contexto es el mismo, no entiendo la diferencia.
- 12
de acuerdo con ustedes en que "very" debería ser aceptado, tampoco entiendo porque no lo acepta correcto
- 15
Por lo que he visto, "follow" tiene un sentido más espacial, es "seguir" en el sentido de ir detrás, mientras que aquí se trata de "seguir" en el sentido de "mantenerse en una acción", lo que se expresa con "keep".
Una cosa es que en español tengamos dos sentidos (o más) en una palabra, y otra que en los demás idiomas esas uniones se mantengan.
- 23
- 14
- 7
- 2
"I am very tired to carry on walking".... I wrote it too, and I asure you it is correct :(
Hola Kevin.graciano. En este contexto, el verbo "seguir" (... para seguir caminando.) tiene el matiz de "continuar" (... para continuar caminando).
- -"Follow" está relacionado con "seguir algo o a alguien". Ej.
- -Te voy a seguir en twitter.
- -Mi hermano va a salir ¡lo voy a seguir!
- -Tenemos que seguir estas indicaciones.
- -Sígueme y te sigo.