"Touslescommentairesn'étaientpaspositifs."

Traduzione:Non tutti i commenti erano positivi.

2 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/larosanera

in italiano non si direbbe mai una frase del genere|

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Infatti, anche perché non è chiara: o "nessun commento era positivo" o "non tutti i commenti erano positivi".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

salve Strolghino. "non tutti i commenti erano positivi" mi piace. Ma devo dire che "nessun commentato era positivo" non è una buona traduzione. Ha segnalato che la frase italiana non è corretta, e ha dato la sua proposta con “segnala un problema”?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 80

La frase italiana "tutti i commenti non erano positivi" è equivalente a (facendo finta che "non positivo" sia equivalente a "negativo") "tutti i commenti erano non positivi (negativi)" e quindi "nessun commento era positivo". La versione "non tutti i commenti erano positivi" è, matematicamente parlando, profondamente differente. Dato che MammaMariaNatale sostiene che la frase francese corrisponda a "non tutti i commenti erano positivi" (che dice solo che c'era almeno un commento non positivo), ne deduco che in questo caso devo interpretare "tous" non come "tutti", né come "ogni", ma bensì come "qualche". Quando capita di dover interpretare "tous" in questa maniera? (Non nascondo che leggendo testi di matematica in francese questo vocabolo mi ha sempre dato qualche problema.) La ringrazio in anticipo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Ciao Mattia. Il mio professore di matematica, quando avevo circa 15 anni, ci aveva fatto discutere questa frase che aveva trovato nel giornale “l’Equipe”

  • On ne pourra pas ne pas nier que l’arbitre n’aura pas été impartial

Non siamo mai riusciti a metterci d’accordo : l’arbitro è stato imparziale o parziale? Nel nostro caso è un po’ più semplice. Parlo solo della frase in francese, ha perfettamente capito il senso.

Tous les commentaires n'étaient pas positifs. Se guardiamo questa frase da un punto di vista soltanto logico questo vuole dire che al meno un commento non era positivo, ma non sappiamo se c’era un commento positivo, forse tutti erano negativi. Se guardiamo questa frase da un punto di vista più “comune”, questo GENERALMENTE vuol dire che la maggior parte dei commenti erano positivi ma alcuni erano negativi.

Non sono sicurissima di capire ne deduco che in questo caso devo interpretare "tous" non come "tutti", né come "ogni", ma bensì come "qualche" Tous non significa mai qualche, significa tutti.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 80

Rispondo con ordine: Se traduco correttamente (le negazioni sono tanto intricate che ci possono essere dei dubbi) la frase propostale dall'insegnante di matematica con "Non si potrà non negare che l'arbitro non sia stato imparziale" (ho interpretato "aura" con un congiuntivo, giacché in italiano non avrebbe senso parlare al futuro di un fatto già accaduto), trovo una frase che, in italiano, non può avere per sua natura un significato univoco, a causa del "non pleonastico" dell'ultima negazione (l'ambiguità segue dal fatto che potrebbe anche non essere un "non pleonastico"); se anche in francese, come sospetto, vi sono gli stessi problemi, il problema non avrebbe soluzione. In caso contrario, la soluzione è univoca, ed è "si devrà affermare che l'arbitro è stato imparziale" (soluzione: "non si potrà non negare" = "si dovrà negare"; la negazione di "l'arbitro non è stato imparziale" essendo "l'arbitro è stato imparziale", l'asserto segue). Secondariamente, se leggessi in un testo di matematica una frase come "tous les commentaires n'étaient pas positifs", tenendo conto della sua conferma che "tous" qui significa "tutti", sarei tentato di interpretarla con le seguenti parentesi "(tous les commantaires) (ne pas (étaient positifs)" (ho disgiunto i due pezzi della negazione per spiegare la divisione della frase), che in italiano si renderebbe con "(tutti i commenti) (non (erano positivi))". L'interpretazione che propone (che equivarrebbe a "qualche commento non era positivo", in italiano) imporrebbe parentesi del tipo "ne pas (tous le commentaires étaient positifs)", ove di nuovo ho storpiato la grammatica francese (non me ne voglia!) per rendere il concetto. Il problema, in un certo senso, è che in italiano si possono negare sia i verbi che intere frasi, e il risultato è generalmente molto diverso. Ora, è chiaro che, se (e io non so se sia vero o meno) questo non è possibile in francese, allora i francesi avranno scelto preferibilmente una sola possibilità fra le due, e io non potrò che prendere atto di questa scelta. In caso contrario (e in questo caso sarei interessato a conoscere l'eventuale sintassi), mi parrebbe ragionevole che "n'étaient pas" neghi il verbo, e non l'intera frase, da cui l'interpretazione che ho fatta (o fatto) sopra.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Per farla breve spiego con un’altra frase

In una scatola ci sono delle penne, ci sono solo 3 possibilità

  • Tous les stylos sont verts

  • Aucun stylo n’est vert

  • Tous les stylos ne sont pas verts

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 80

Ho capito quello che vuole comunicarmi. Quello che mi lascia perplesso e che vorrei capir meglio è perché (nell'esempio ora proposto) "ne sont pas" non neghi "il verbo" ma l'intera frase. Per dirla in altro modo, sto cercando di capire perché la frase "tous les stylos ne sont pas verts" non sia equivalente a "tous les stylos sont non-verts". Per dirla meglio, prendo atto di questo fatto, ma mi piacerebbe capire il principio generale (giacché altrimenti in frasi negative capirei o direi tutt'altro): da quel che vedo, direi che in francese il "ne ... pas" non abbia altra possibilità che negare l'intera frase, e questo complica un po' le cose in quanto ci possono essere dei dubbi su dove la frase cominci (quando si inserisca in un periodo). La ringrazio intanto per la sua pazienza.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 80

Ora credo di aver intuito la "regola". Per dirla nel linguaggio che ho usato fin qui, "ne ... pas" nega "il verbo" se il quantificatore è "negativo" (aucun), mentre nega l'intera frase se il quantificatore è positivo (tous). La ringrazio ancora per la sua pazienza.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

c'est ça!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna999298
Anna999298
  • 25
  • 24
  • 11
  • 6
  • 623

Frase inesistente in italiano.. prego di correggere

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AntonioFar412940

mi chiede di scrivere cosa sento mi dice che sbaglio ma la soluzione é uguale a quello che ho scritto

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.