- Forum >
- Topic: French >
- "Elle est aux toilettes."
206 Comments This discussion is locked.
192
As a native speaker of British English I have never come across "at the toilet" meaning to use the toiilet, but I have come across "at (his/her) toilet" meaning "to wash" BrE/"to wash up" AmE. Is this what you meant?
170
The “restroom” is actually very frequently used in Vancouver — the word that is. ;-)
(Big country, Canada. Go West, megaface, and you’ll hear regional linguistic variants.)
1237
in English bathroom is only normal usage in a house where there would be a bath in the same room as a toilet
456
Nope. The correct form is plural in French, singular in English. If "restroom" wasn't accepted, it would be because it wasn't on the (apparently endless) list of possible correct answers.
The timed exercise sticks and does not register that I am clicking away at it. It's just will not advance. However when not on timed, it advances very easily. Today is not the first time this problem arose doing times practice. I wonder if others are having trouble with that. I spent 5 seconds at least trying to enter my answer and then more seconds to advance the program to the next question.
It might be what you call it, it might be what I call it (I'm Australian) but it's definitely not what everyone calls it! Duolingo is written by Americans, predominately for Americans. "Loo" is also very colloquial, so I'm not sure it's a good translation for « les toilettes », even though we can call the toilet "the loo".
1849
To me the word bathroom conjurs up a picture of a room with a bath (tub), which may or may not have a loo in it. There is in fact a definition of the word loo in MerriamWebster so, whilst being a BE word it is clear that it is not unknown in the US.
192
I thought you might have gone with "the dunny"! My Irish origins blessed me with "the jacks", which I think derives from the older, English, "the jakes". I'm no expert on etymology, but I would not mind betting the French are involved there somewhere (Jacques).
From the Macquarie dictionary:
- loo /lu/, n. Colloq. a toilet
- toilet /ˈtɔɪlət/, n. 1. a disposal apparatus of any type used for urination and defacation, esp. a water-closet. 2. a room or booth fitted with a water-closet or urinal, often with means for washing face and hands. 3. the act or process of dressing, including bathing, arranging the hair, etc. 4. -> toilet set. 5. the dress or costume of a person; any particular costume: toilet of white silk. 6. Surg. the cleansing of the part or wound after an operation, esp. in the peritoneal cavity. Also, toilette /twa'lɛt/ for defs 3 and 5. [F toilette, diminutive of toile cloth. See toil]
- bathroom /'baθrum/, n. 1. a room fitted with a bath or a shower (or both), and sometimes with a toilet and washbasin. 2. a. a room fitted with a toilet. b. a toilet.
129
Here in the Northeast USA The word "bathroom" is rarely used in mixed company. We feel it is not a polite word so we will say powder room, rest room, mens room or ladies room normally.
1637
Why say "loo"?
A common folk etymology is that the word comes from the exclamation gardyloo, from French garde à l'eau "mind the water!", used when emptying dirty water or slops out of a window onto the public sidewalk or street.
811
You can use loo in Scotland too. And Wales, Northern Ireland, Isle of Man, Channel Islands etc too, I suspect.
456
Yes, I hear it here in Vancouver. Use the term, too, sometimes. Never had anyone not understand me.
For some rather colourful euphamisms, and definitely TMI, take a peek here http://www.yelp.co.uk/topic/london-different-ways-of-saying-im-going-to-the-loo-can-we-hit-50
Back to on/at and sur/au - The visuals that come up depending on the individual's native language are quite interesting.
If I were to say She is on the toilet - I just think of her as being in the bathroom, sure, I know she's not having a shower, but there is no image of her sitting anywhere in particular - it is just an expression to convey something. A native french speaker hearing Sur la toilette would possibly, without thinking, briefly have an image of someone standing on the toilet. They are accustomed to hearing aux toilettes
She is on the toilet is like She is on the phone, which I learned the hard way many years ago is not Elle est sur le telephone To all the french people around me, the mental picture was Carol, my host Mum, actually sitting or standing on her phone. There are many lovely images so created when direct translations are used - I love it.
1625
Is there a more formal word for bathroom or is "toilettes" formal? If so, what is the informal word?
456
I don't have any problem with the idea of "les toilettes" referring to a public restroom, but, just to be quite clear, do I correctly understand that one would still use that term even when referring to a bathroom in a private home, where, presumably, there would only be one toilet?
478
in american yes. But the literal translation of bathroom into french is "salle de bain" which is used for a room at home with a shower or a bath, but would never be used for the toilets in a restuarant / office /mall.
1849
@ Shahrazad26 In British English yes, toilet water (as in at her toilette, rather than anything to do with loos) is another expression for eau de toilette.
I don't think "loo" is widely used in North America; mainly UK and Australia.
Interestingly I would say "IN the loo", but I would say "ON the toilet" never "IN the toilet" as DL suggests. To me this would mean they are IN the toilet (actually in the bowl itself). Loo can refer to the room so sounds OK with IN.
Maybe its a regional thing. Guess I'll be swimming in the bowl next time this question comes around - one has to go to great lengths to avoid losing a heart!
478
It's regional. In an office setting I would say "in the toilet" rather than "on the toilet". It is a nicer image, a person "in the toilet" could be washing their hands rather than siting with their pants down.
116
I agree. WC is used in Paris, Normandy, Lyons, Provence, and Quebec, even though the "W" is rarely used in French otherwise.
170
I wrote, “washroom”. Petite Prof. Duo said, “bathroom” - and said my answer was incorrect. Bathroom. Washroom. They’re the same thing - WC. No?
478
I find that "a" (with an accent) is best translated as "at" as a first step. That gives you the meaning, then if the sentence doesn't read as good English change it to in/to as needed. Elle va a Paris - She is going at (to) Paris. Elle est a Paris - she is at (in) Paris.
Just is I'm afraid - good article on French toilet vocab here: http://french.about.com/od/French-Etiquette/fl/Les-Toilettes-The-Restroom-Really-Useful-French-Vocabulary.htm
Calling the toilet the "bathroom" is a pet peeve of mine. I find the idea of going to the toilet in the bathroom disgusting (where would you go? In the bath, shower or basin?), just as taking a bath, having a shower or washing your hands in the toilet would be! Apparently, Americans are too squeamish to say "toilet"! So when the only way to make a correct sentence was "She is on the toilet" (which is how I would naturally say it) I just had to chuckle at the thought of some poor American being forced to say it that way!
456
When I redesign this house I live in, the toilet and basin will definitely be in a different room from the shower/bathtub. I look forward to uninterrupted baths.
Actually, I can't for the life of me understand why this practice has fallen out of use.
I spent a few months living with a not-so-great variation of this when I was in my early 20s. It was in an old house that had been converted into several apartments, and while I had my own (tiny) kitchen, I shared the rest of the facilities with the other tenant on my floor. We had a decent-sized bathroom with a big clawfoot bathtub and pedestal sink - very nice. And then we had a toilet room. Just a toilet in a closet, really - no sink or anything else. So after you were done, you had to leave that room and go into the bathroom next door to wash your hands. Or, if the other tenant was having a bath, you'd have to go back to your apartment to do so. Extremely unsanitary! I took to carrying a package of baby wipes around with me, and made sure to always give the doorknob a good wipedown too, since I had no way of knowing if the other tenant and her guests were using wipes as well or just touching things with unwashed hands until they made it to a sink. I found the whole thing pretty horrifying. You idea sounds much nicer!
456
Yes, it seems to me that the basin is more necessary in the toilet room than the bathroom, but if people want a basin to, say, shave in, or wash out their socks, perhaps one in each room would be a possibility.
My parents' house, which is the one I grew up in, has four toilets. In the original part of the house there is a toilet (containing only a toilet) and a separate bathroom, containing a bath, a basin and a shower. There is also a toilet, a basin and a shower in the tiny ensuite off the original master bedroom.
My parents had an extension built onto the house. In the extension is a toilet with its own basin. The new master bedroom is in the extension and has a large ensuite with a toilet, a basin and a shower (and walking room!).
So, my parents have four toilets, two in toilets and two in bathrooms. Where the toilets are in the bathrooms, the bathrooms contain showers but not baths! The only bathroom in the house that contains a bath does not contain a toilet!
All of this is perfectly understandable to an Australian without any further explanation.
This is pretty normal in summer cottages in Finland. It's a nice idea until it rains / is freakishly cold (as summers can be in Finland) / it's dark outside (as it gets at night even in parts of Finland, towards the end of the summer). There's a reason people don't have outhouses in places they live all year round -- imagine going across the garden when it's -30 degrees Celsius.
I don't mind, indeed I welcome, the practice of our North American cousins saying 'bathroom' 'restroom' etc., but it's killing our British identity when sell-outs here label British edifices with Americanisms: 'train station' (instead of 'railway station'), 'restroom' (instead of 'lavatory' or 'toilets'). A number of British actors are asked to play British characters yet pronounce duplicate 'doo-plicate' rather than 'dju-plicate' and duped as 'dooped' rather than 'djuped' – do you want the authentic accent or not!? And don't get me started on 'route' pronounced as 'rout'. What the blazes?
1004
"Apparently, Americans are too squeamish to say "toilet"! " What amuses me it the poster above who stated that in their part of the USA it is now impolite to use the word "Bathroom" when they mean toilet, and they use a euphemism for the euphemism...
456
Oh puh-leeze. You do realize that "lavatory" is a euphemism as well? Or has the British school system also given up teaching Latin roots?
The grammar explanation says specific locations use dans, unspecific use à. As specific they give 'le restaurant' and 'ma chambre'.
Why would 1) the tinier, more specific 'les toilettes' make use of à (aux), 2) DuoLingo pretend this isn't directly contradicting their explanation page and 3) not even saying anything about it?
Bonus question 4) why is no-one else complaining?
You can say "aux toilettes" (overall place, one or several booths) and "dans les toilettes" (in a booth).
"dans" suggests that you are "in/inside" a closed place, from a museum to a car.
"à" is used for both static positions and movements: je vais au restaurant, je suis au restaurant.
Bonus answer: learners ask questions, help others with their own knowledge and give comments on the language or cultural background.
478
in a house, yes. At an office / mall where the toilets don't inlcude a shower or bath, no.
448
the first time in Paris, after high school, I asked un policier where I could fine a bathroom. He looked long and hard at me, then in a moment of inspiration said " Ah, le pissoir" while putting his white gloved hand down to fly of his dark blue uniform be sure he was communicating! I'm sure everyone within a mile could see what I was asking about!
When I was young, the accepted term was lavatory; itself a euphemism for water closet, derived from the French term for "washhouse" from lavage - wash. The Americans brought in their delicate term, toilet, which had hitherto referred to personal grooming, as the fashionable next euphemism. This has now become embedded in the language as the term for the porcelain item itself and the space in which it is housed. And now that it is so universally recognised, our squeamish US cousins can't bring themselves to use it any longer, so are now imposing "bathroom" What will they come up with next - the Aquatic Facility?
448
It is just not that difficult. In the US-a large English speaking country whose version of the language is used as standard by Duolingo, the term Bathroom is common, widely accepted usage for both a room with a bath/shower/toilet or any part of combination of them. While "toilet" is used, it is most often in reference to the actual porcelain appliance rather than the room containing it. Even in public places where a variety of signs may be used, when verbally referred to, the overwhelming number of Americans use "bathroom". This is no different than the countless examples in French, German, etc. etc. where the American learner is simply told-that is the way it is, learn it, get used to it.
478
"dans" has a more physical sense of "inside", a (au, aux) primarily means at, but sometimes the English is better as "in" or "to".
Je suis a la banque - I am at the bank (which could include standing outside at the ATM, or just the parking lot).
Je suis dans la banque - I am in the bank (specifically inside the building)
« Elle est aux toilettes » could be either "She is in the toilet" (in the room) or "She is on the toilet" (sitting on the device). Prepositions are tricky to translate because they are often idiomatic in each language and don't translate exactly. A gloss of the French sentence would be "She is at the toilets".
- « à » - at, in. « Je suis à Paris » - "I am at/in Paris"
- « dans » - in, into, inside. « Je suis dans le train » - "I am in/inside (on) the train"
- « en » - in, to, by. « Je suis en France » - "I am in France"; « Je vais en France » - "I am going to France"
Note how the idiomatic form "on the train" doesn't match the French form « dans le train » - "inside the train", which actually makes more sense.
« à » combines with « le », « la » and « les » to form the following:
- « à » + « le » = « au »
- « à » + « la » = « à la »
- « à » + « les » = « aux »
« dans » requires an article if you would normally use one and no article is used with « en ». So you can't say *« dans train » or *« en la France ».
478
nice response. I think of "en" as "within" which has less connotation of a small space than "dans"/"inside". It makes sense to say "I am within France" more than "I am inside France"
No, I wish I did! I've got a multilingual keyboard on my phone, but unfortunately, the only thing it seems to be missing in French are the guillemets!
On my computer I have to type [Alt]+([0],[1],[7],[1]) for «, [Alt]+([0],[1],[8],[7]) for » and [Alt]+([0],[1],[6],[0]) for a non-breaking space to prevent orphaned guillemets.
What I usually do is type « », then copy it before typing French into it. Then every time I need another French word or phrase, I paste the guillemet sequence and go back and edit it.
I have installed a French keyboard driver on my computer but I don't know where the guillemets are because, of course, the key markings no longer completely match! Perhaps you would be especially nice to me and tell me how to type them? ;-)
I realize my comment was stupid because Duo is pre-formatted and I cannot get proper guillemets with my French keyboard either.
So I also use your copy-paste-go back-edit sequence on Duolingo, but only in Immersion because it is so tedious!
Only when I type on the French version of Microsoft Office can I get the French guillemets (+ automatic spacing) with the usual key 3.
Cheers!
478
maybe regional or based on context. In an office I think of the "the toilet' as the room which includes hand basins, urinals & cubicles. So "she is in the toilet" sounds like somebody who could be just washing their hands.
If my son said "Dad, the hamster fell in the toilet" that would be different.
448
loo is a derivative of "garde de l'eau" when chamber pots were emptied out of windows into the streets and a polite house keeper would warn pedestrians below of the foul shower coming!
448
Yes, we Americans have some odd hangups about toilets. ? Puritanism, ? Victorian atavisms? My first trip to France at age 18 was marked by plumbing shock and amazement. Pissoirs were still on the streets of Paris-your head and feet sticking out, folks walking by, no sink. Restaurant toilets with no doors to the toilet areas to men and woman with common sink areas, elderly women handing you towels for tips in the toilet area, a totally confusing array of flushing devices scattered all around the toilet (treasure hunt every time you went) area, toilets in tiny closets without ventilation off your hotel room, showers whose drain was out the wall and then just freely draining into the grass outside, I can go on. I am a gastroenterologist and can tell you Americans have a broad spectrum of descriptions for bodily functions, most either euphamistic or gross! By the way, my dogs are asked if they want to "do their very important dog business"!
Sitesurf, having read all the discussion about "toilettes/ loo/ bathroom" etc., I have a question DL translates "toilettes" as "bathroom". Would it not be appropriate to use "la salle de bains" as bathroom? Admittedly, most bathrooms have a toilet but some don't. At most public places, airports, malls etc one finds only a toilet sans a bathing facility. so translating les toilettes as bathroom somehow doesn't seem correct. Any thoughts?
As you may know, the system here is binary. The source sentences are written in French, then translated to English and among the English variants, one is elected as the preferred translation which will be used to create reverse exercises from English to French.
In this specific case, the original sentence is "Elle est aux toilettes". There are 30 English translations and the preferred one is "She is in the bathroom" because it is the most common way of saying it in the US. This version with "bathroom" will be used for back translation into French and, mechanically, the preferred French back translation will be the original French sentence with "toilettes", but there will be 22 French variants including those with "salle de bains".
The real issue is that only when you can enter your own translation, can you compose a variant, in either way of translation.
478
I'd say the main issue is that Americans find the word Toilet vulgar, and use Bathroom even in settings like a restaurant where the room having a bath is wildly unlikely. So translating "toilettes" to "bathroom" works for Americans, but translating backwards from "Bathroom" is ambiguous. In an office or restaurant you probably mean "Toilettes", in a house "salle de bain".
The British are less squeamish about using Toilet, and find it weird to say Bathroom for a room what only has toilets.
The French is clear and simple here, it's the English that's messed up.
Again, "salle de bains" looks better with an -s. Also, I don't know if you are aware of it but every time you post a comment, an email is sent to all users who posted on this page in the past 6 years, many of which have hopefully solved the issue in the meantime. So, you may want to keep your comments for the most recent questions.
When I took French in school (late '80s, early '90s) we were taught that "le w.c." was the correct way to ask for the bathroom and that since "la toilette" was for washing asking for "les loilettes" would most often direct you to a room with a sink and perhaps tub or shower, but no toilet.
Interesting that both the language and the plumbing in France has changed in 30 years.
456
- You have misremembered.
"Elle est aux bureau"is not remotely possible. https://forum.duolingo.com/comment/31285296 - "Aux" is plural, and so is "toilettes", so nothing wrong there. As for whether it's "at" or "in" in English, I'm afraid that prepositions are cranky, irrational things in every language, and translating them can sometimes seem quite random. Furthermore, you may have noticed that there is some acrimonious debate here regarding the correct English preposition. Sometimes you just have to take it as read that "aux toilettes" is what the French say, and insert the English preposition that works for you.
456
Interesting that you say, "Many North Americans". I grew up in California, but moved to Canada nearly 50 years ago. Around here, we mostly say washroom, but when I go down to visit family and ask, in a mall or something, where the washroom is, I get a blank look until I remember to amend it to restroom.
456
Because, apparently, to some, the toilet can be the room the porcelain object is in, as well as the object itself.
478
Duolingo can't keep up with all the euphemisms we have in different parts of the English speaking world for toilet.
1542
This phrase was translated on the toilet a while back, which I thought very odd. Now it is in the bathroom.
456
Wow, a very antique turn of phrase, which would have meant, "she is brushing her hair and putting on her makeup/perfume, etc." Although, come to think of it, it would probably have been spelled "toilette" and would have been "at her toilette".
So, no. ;-)
478
yes, I'd say that is bad English.
"she is at her toilet" is an old English phrase for washing / doing make up, getting yourself ready. In this sense Toilet is an activity rather than a place (or an object).
Sitesurf answered this question several years ago:
"You can say "aux toilettes" (overall place, one or several booths) and "dans les toilettes" (in a booth).
"dans" suggests that you are "in/inside" a closed place, from a museum to a car.
"à" is used for both static positions and movements: je vais au restaurant, je suis au restaurant."
(PS, you triple-posted this question. And I've also been having some trouble with the app since the last big Android update - the one that changed the interface to look more like the browser version.)
478
"les toilettes" are just always plural. I suspect it actually refers to the room (in an office, restaurant etc) which usually contains more than one cubicle/urinal.
456
It's an American program.
If you point out words that should be accepted, they will include them, but it pretty much has to happen lesson by lesson, and it can take time.
Consider the number of languages Duo offers, and the number of lessons in each language. They get a lot of reports from users, and each one has to be read and assessed and, I expect, researched, before a change can be made. As you might imagine, not every suggestion is actually correct.
456
Please read the discussion. There are plenty of native English speakers who would never say that.
This is one of those expressions where its really annoying to be told you are wrong when it asks you to translate from French to English. I get it, we're learning French so we should use the proper ways of saying it in French. But truly, Duo need not correct how a billion English speakers say something as simple as this in a thousand different ways. We all learned how to go potty before we were three, the bathroom in grade school, and the washroom or restroom when we were adults. And some of us 'go', some of us 'went', some of us 'are in', and I'm sure I missed a few. /endrant :)
456
If you missed a few, why complain that the robot doesn't have every possible variation in its database? As this discussion amply demonstrates, there is a vast multiplicity of ways of describing this simple event, and, apparently, each is determinedly clung to by some as the only right way. I doubt Duo will ever be able to keep up.
Try not to take it personally if your preferred translation has not yet joined the long list.
456
It is "aux". Perhaps you meant to ask the opposite question?
It is "aux", not "au", because "toilettes" is plural (and, yes, that's just the way they say it, no matter how many actual toilets are in the facility).
"à + le" = "au" (NB "toilettes" is also feminine, so it would be "la", not "le" in any case)
"à = les" = "aux"
456
"Aux" is plural, and so is "toilettes". "Les toilettes" is used to indicate the place where one goes to relieve oneself, regardless of how many actual toilets are within. But the word is still plural, so it must be "aux".
163
We don’t use the restroom in the UK! We would use the bathroom, or be in the bathroom.
Please: 1) read the discussion before posting; 2) get used to American English in main translations; 3) be aware that if you type your own answer, British English variants are accepted; 4) this is the list of all the available translations for "toilettes" that are accepted in this course: [bathroom/bathrooms/restroom/restrooms/toilet/toilets/lavatory/lavatories/lavs/loos/loo/washroom/washrooms/W.C/WC]
I answered, She is in the toilet (choosing from the only Duolingo multiple choice English words offered to me). However, saying this in English sound like she fell in. Better English coices might be, She is in the toilet room, or She is in the restroom or bathroom. In English, one goes to use the toilet in a restroom or a bathroom.
170
Restroom is a commonly used English word used to denote washroom, bathroom, lavatory, toilet, etc.
456
I am old enough to recall when upscale department stores had large rooms set aside for ladies to "rest" in. The room you walked into first had two or three couches and/or armchairs, tables and mirrors. Soft music played. The aim was for "elegant". Through another door would be the toilet stalls and basins. And this, I believe, is the origin of the term "restroom".