1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "This television channel is a…

"This television channel is about religion."

Překlad:Tento televizní kanál je o náboženství.

January 30, 2016

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/mary500180

Proč ne O VÍŘE?


https://www.duolingo.com/profile/Artur.Chlad

Víra je anglicky faith. Významově se jedná o dva rozdílné termíny. Víra je niterný pocit nebo přesvědčení. Náboženství je vnější společné vyjádření víry. Avšak jedno může exitovat bez druhého.


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

Pokud je víra pouze faith, pak bych předpokládal že se neobjeví v nápovědě u slova religion, nebo se pletu?


https://www.duolingo.com/profile/ZdenekKucera7

Tak proč je to v nápovědě?


https://www.duolingo.com/profile/Artur.Chlad

televizni stanice vs televizni kanal vs televizni program ??


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Program" tady bereme, protoze cestina je moc nerozlisuje. Upozornuji ze anglictina ma take frazi "television program", ale to je porad a ne program. "Stanice" nebereme. To je anglicky "station".


https://www.duolingo.com/profile/Artur.Chlad

Na wikipedii jsem zběžně pročetl tyto termíny. Heslo 'television station' je překládáno jako 'televizní společnost' (samostatně je stanicí myšlena například železniční stanice, anglicky 'rail station'). Naproti tomu český termín 'televizní stanice' je obecné označení pro televize ČT1, ČT2, Nova, Prima, Prima COOL atd... Český termín 'televizní kanál' označuje přesný kmitočet na kterém je možno vysílat konkrétní 'televizní stanici'. Tím chci říci, že české termíny 'televizní stanice' a 'televizní kanál' mají jasně definované a rozlišitelné technické významy. Zatímco anglický 'television channel' má mnohem širší význam a může zahrnovat i termín 'television station'. Navíc v tomto případě překlad 'kanál je o náboženství' by mohl být správný český význam a mohl by značit něco jako 'kmitočet je o náboženství'. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

Je mi divné, že "television channel" může být jen kanál? Vždyť říkáme "televizní pořad - nebo televizní program" a zdá se, že je to přesnější.


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko

V češtině televizní kanál / program běží celý den a den za dnem. Pořad má omezenou délku - Večerníček deset minut, Bakaláři asi hodinu atd.

V angličtině je "program / programme" naopak pořad s omezenou délkou, nikoli celodenní vysílání.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.