"This television channel is about religion."

Překlad:Tento televizní kanál je o náboženství.

před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/Jardap1

Proč to nebere víru?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Artur.Chlad

televizni stanice vs televizni kanal vs televizni program ??

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Program" tady bereme, protoze cestina je moc nerozlisuje. Upozornuji ze anglictina ma take frazi "television program", ale to je porad a ne program. "Stanice" nebereme. To je anglicky "station".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Artur.Chlad

Na wikipedii jsem zběžně pročetl tyto termíny. Heslo 'television station' je překládáno jako 'televizní společnost' (samostatně je stanicí myšlena například železniční stanice, anglicky 'rail station'). Naproti tomu český termín 'televizní stanice' je obecné označení pro televize ČT1, ČT2, Nova, Prima, Prima COOL atd... Český termín 'televizní kanál' označuje přesný kmitočet na kterém je možno vysílat konkrétní 'televizní stanici'. Tím chci říci, že české termíny 'televizní stanice' a 'televizní kanál' mají jasně definované a rozlišitelné technické významy. Zatímco anglický 'television channel' má mnohem širší význam a může zahrnovat i termín 'television station'. Navíc v tomto případě překlad 'kanál je o náboženství' by mohl být správný český význam a mohl by značit něco jako 'kmitočet je o náboženství'. Děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Standa03

Dobrý den. Proč prosím nejde Tento televizní kanál je o víře Předem děkuji

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/mary500180

Proč ne O VÍŘE?

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Artur.Chlad

Víra je anglicky faith. Významově se jedná o dva rozdílné termíny. Víra je niterný pocit nebo přesvědčení. Náboženství je vnější společné vyjádření víry. Avšak jedno může exitovat bez druhého.

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.