"Wszyscy są w domu."
Translation:Everyone is at home.
22 CommentsThis discussion is locked.
Oh dear-I have mentioned this a long time ago. I translated this as 'everyone is at home' and I was told by ye computer that it should have been 'at a home'. Well, nobody says 'at a home' (unles we mean an institution-type home) and anyway 'w domu' translates everywhere else as 'at home'. I am baffled.
It's rather "every".
In theory, you could say "Każdy jest w domu", it's accepted, but "wszyscy" really sounds more natural to me. It's like a plural version, only that English doesn't use it much... it's more like "All are home", but then this doesn't sound like a common thing in English to me.
"everybody" i "everyone" to synonimy. To tak jakby słowo "wszyscy", ale w liczbie pojedynczej - więc czasami tłumaczymy to na "każdy". Ale często to "wszyscy" jest naturalniejszym tłumaczeniem.
Natomiast np. "każdy chłopiec" (czy "każdy" + dowolny rzeczownik) to "every boy" albo "each boy", nie można użyć "everybody"/"everyone".