"Цяпубліказналацюгрупу."

Переклад:The audience knew the group.

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 82

А чому the public knew the band не підходить?

Я розумію, що в розділі мистецтво вивчаються інші слова, но при проходженні повторення завдання можуть бути хоч звідки і ти не знаєш де і що подавалося

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11
  • 3

Загалом "публіка" теж мало б підходити, але, як на мене, "audience" - більш "вузьке" за значенням слово, ніж "public", і стосується не стільки публіки взагалі, скільки саме слухачів, шанувальників музичного мистецтва (тобто тих, хто сприймає мистецтво на слух (від слова "audio")). Адже публіка як "public" може бути різною.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/rodrumt
rodrumt
  • 25
  • 500

Думаю, варто зарахувати, як правильну відповідь, адже якщо розглянути публіку, яка сидить на концерті і слухає групу, то не завжди можна сказати, що всі люди на концерті саме audience, яка добре розбирається в цій музиці чи любить цю групу, але всі могли знати цю групу і, оскільки всі зібрані разом, то їх можна назвати the public.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Drliadyk

the audience knew the band

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nazaro8
Nazaro8
  • 12
  • 12
  • 10

Скажіть будьласка яка різниця між словом knew & know?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11
  • 3

"Knew" - 2га форма минулого часу для неправильного дієслова "know": know - knew - known.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Comet_Nina

А чому band не підходить?

1 тиждень тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 599

При перекладі монетка модератора впала не тим боком )

1 день тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.