"Whose is that shirt?"
Translation:Czyja jest tamta koszula?
Hmmm. Hmmm hmmm hmmm. On one hand, it's a very natural sentence, but on the other, it missed the word for "that" and is constructed differently. I think that perhaps it's better to be strict here and say that your sentence, although probably even better, translates to "Whose shirt is [that/this/it]?" and not "Whose is that shirt?".