"March is tomorrow."
Translation:Jutro jest marzec.
Few things not ok:
- even if "to" was possible we always have nominative after that
- "jutro" here works as adverb, not noun:
- that means "Marzec: is subject and needs to be in nominative
- that also means no "to" structure is allowed
"jutro" as adverb does not change (it does change when it is noun though)
sentences jutro jest marcem and Marzec jest jutrem are grammatically correct but they are poetry/ advertisement ❤❤❤❤❤❤❤❤ about some product called "Marzec" being future AKA "tomorrow" of technology or allegory of future being like March (a pot of winter and spring mixed?)