"March is tomorrow."
Translation:Jutro jest marzec.
January 30, 2016
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Few things not ok:
- even if "to" was possible we always have nominative after that
- "jutro" here works as adverb, not noun:
- that means "Marzec: is subject and needs to be in nominative
- that also means no "to" structure is allowed
-
"jutro" as adverb does not change (it does change when it is noun though)
-
sentences jutro jest marcem and Marzec jest jutrem are grammatically correct but they are poetry/ advertisement ❤❤❤❤❤❤❤❤ about some product called "Marzec" being future AKA "tomorrow" of technology or allegory of future being like March (a pot of winter and spring mixed?)