"I am never home."
Translation:Nigdy nie ma mnie w domu.
You can but it means something else.
Nie ma mnie w domu is about your home and you not being there. (your home does not have you inside)
Nie jestem w domu is about you being somewhere that is not home.
Yes but both meanings can be traslated as 'I'm never at home' in English. 'My home never has me in it' would sound very strange in English.
I am on the fence about the whole construction "Nie jestem w domu", but with "nigdy" it sounds too strange, I think.
I am from Polan and i do this test for fun and i think we can say "nigdy nie jestem w domu" or "nigdy nie ma mnie w domu" :)
but i am at home as a positive contrary would be jestem w domu wouldnt it? how come i use my home does not have me only when negating?
Welcome to Polish ;) These are just the constructions we use.
W biurze jest ser. = There is cheese in the office.
W biurze nie ma sera. = There is no cheese in the office.
One of the most annoying statements by teachers of Polish is that Polish uses personal pronouns much less than English, then leave you to crash from one situation to another where, in fact, you do need them.
Subject pronouns. And possessive pronouns. How could you omit a pronoun here?