"I am never home."
Translation:Nigdy nie ma mnie w domu.
42 CommentsThis discussion is locked.
Thats a prime example of why this language is so hard for a native german or good english speaker:
Nigdy nie ma mnie w domu. - Niemals nicht hat mich in Haus. Nigdy nie ma mnie w domu. - Never not have me in house.
I am never home.
No questions. :D
So, I noticed here that "ma" is used to mean "to be", or some form like that, and I've seen it before in Polish. For instance, there was a song title "Nie ma fal", which meant "There are no waves", even though it would literally translate to "It doesn't have waves".
I'm just curious how "ma" and other forms of miec can mean "to be", and how to know when to use that vs. forms of "byc".
They don't really mean that, apart from the exact construction "nie ma" which expresses the lack of something ("nie ma X" with X in Genitive = "there is no X"). Or that someone is not present ("nie ma Adama" = literally "there is no Adam", although of course that's weird English).
Other than that, you use "być" in a logical way ;)