"Essa serpente tem cinquenta centímetros."

Translation:This serpent is fifty centimeters long.

1/15/2013, 12:46:57 PM



This snake has fifty centimeters is the literal translation, if you wanna ask about measuring the correct sentence should be "Essa serpente mede cinquenta centímetros".

6/2/2013, 3:12:58 AM


The translations of esse and este so far in this course seem to make them interchangeable, but not in this sentence apparently. I had understood that in European Portuguese este meant this and esse meant that. Can somebody crarify?

1/15/2013, 12:46:58 PM

  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 10
  • 6
  • 4
  • 2087
  • "Este" = near the speaker
  • "Esse" = near the listener
  • "Aquele" = far from both

The correct translations are "este" = "this", "esse" = "that", "aquele" = "that", but in Brazilian Portuguese you can also see "esse" being translated as "this", because in everyday speech people hardly discriminate between "este" and "esse" anymore, hence the confusion.

1/15/2013, 1:01:19 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.