In fact, in the most recent Russian-language edition of '1984', they use Старший Брат for Big Brother, not Большой Брат. For the lovers, Newspeak is Новояз (Новый язык), and 'War is peace, freedom is slavery, ignorance is strength' are respectively 'Война - это мир, Свобода - это рабство, Незнание - сила'. Winston is just Уинстон, but iirc, Julia is not Юлия, but Джулия.
This is my new favourite course.
Does this mean the same thing as старшый брат? i.e. a brother who is older than you are?
If you refer just to the age of the brother - yes, but in general - no. Болшой means "big, superior", not just "elder".
If it's still relevant at this point, it's старшИй брат. There is a neat rule to remember: ЖИ ШИ is always writtwn with И. ЧА ЩА is always written with A. :))
What form of big is this? I went on a website that tells you every single form and this wasn't one of them. If this is supposed to be the nominitive singular, the website told me it was "больший". Are there two ways to say it?
Больший = more. Большой = big :) They are 2 different, although similar words.
I thought it was coincidence. Of course it couldn't have been coincidence.
Because it's a reference to George Orwell's novel 1984. In the story, "Big Brother" is an oppressive government that controls its people
I put bog brother and got marked wrong. LOL I thought Duolingo does not penalize you for spelling errors.
It doesn't, but then of course the computer has to recognise it as a spelling error.
Without context, a big brother should be accepted. How is one to know that , in this instance, it is referring to a book? It assumes a cultural context not everyone shares and excludes equally valid translations.