1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You have a vision for your c…

"You have a vision for your company."

Traducción:Usted tiene una visión para su empresa.

January 15, 2013

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Salvanegre

porque no puede ser "tienes vision para tu compañia"


https://www.duolingo.com/profile/kapimora

Jajaja interesante que esto esté en la parte de salud. Creo que ya interiorizamos que la volvieron un negocio.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo_romeu_

You win the internet today


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

debería admitir, pues es más normal su uso "de su empresa"


https://www.duolingo.com/profile/rocker71974

en España seria tienes vision para tu empresa, no "tienes una vision", que que despues el resto del tiempo no sabes llevar tu empresa o que?


https://www.duolingo.com/profile/coromoto535382

No enriendo que quieren decir con esta oracion es español no le veo sentido


https://www.duolingo.com/profile/elerbi
  • 1171

No he oido hablar asi en españa nunca.


[usuario desactivado]

    no soy capaz de entender el significado de la traducción en español. y yo que pensaba que a mi edad ya lo había visto todo. mi traducción sería algo así como: Tienes visión de empresa. pero entonces en INGLÉS sería, más o menos: you have business acumen algo está muy mal.


    https://www.duolingo.com/profile/jhdyer

    You es Uds. y también TÚ


    https://www.duolingo.com/profile/wagyu2

    Según yo, están mal las palabras en español porque deberían estar en singular no en plural.


    https://www.duolingo.com/profile/job694880

    Hola. Habría que diferenciar estos dos matices, entre: la visión en un momento dado que usted tiene de su empresa y la vista " de lince" que usted tiene para si compañía todos los días para hacer negocios. Es un poco ambigua la oración y puede provocar duda por esto no la reporto para cambiar opiniones


    https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

    No entiendo que quiere decir UNA VISIÓN en este caso. Parecería normal "una vista" (algo así como una cita), "un sueño" (no es correcto pero podría interpretarse como estar soñando en...) "una forma de ver", pero en este caso no tiene sentido el "PARA". En fín, estoy confundido. ¿Alguien me podría explicar algo?, pero en español, ¡ claro!


    https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

    ¡Es una frase muy extraña!

    Da la impresión de sobrar el "A".

    You have visión for your company ( Tienes visión para tu compañía )


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

    Enunciado incorrecto

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.