"Les livres sont à part."

Translation:The books are on the side.

January 15, 2013



I find expressions like this interesting, where the origin of the English word becomes apparent.

April 8, 2013


    Around 60-70% of English comes through French (iirc). If you know the general rules, you can have a couple thousand words in your French vocabulary immediately. For instance, words ending in -ation are all identical in French (with 3 exceptions). Words ending in -cal (e.g. "political") just switch to the -que suffix ("politique"). Words ending in "-able" are often also the same.

    January 17, 2014


    What are the 3 exceptions?

    July 22, 2014

      • Translation = traduction
      • Explanation = explication
      • Vacation = vacances (note that it's plural in French)

      This info is from the Michel Thomas introductory French course (which I highly recommend), by the way.

      July 22, 2014


      une traduction

      ++ "une vacation" is an existing word, it means: time spent doing a job and compensation for it.

      July 24, 2014


      Vacation is also use, in French, for jobs where the time is the key of organisation. For instance, in navy, "le quart" is a vacation time. In personal broadcasting, a rendez-vous at a said hour is called vacation. Useful ?

      February 27, 2015


      And do not forget the words ending in -ance/-ence (e.g. importance, innocence, difference) with their adjectives ending with -ant/-ent (e.g. important, innocent, different). They are often the same.

      February 12, 2015


      Great! A lingot for this!

      September 15, 2014

      August 31, 2013


      What does "the books are on one side" mean? I would never say this in English. On one side of what?

      January 8, 2014


      An reason why "The books are on the side" doesn't work here?

      August 30, 2013


      It's now the recommended translation (Aug 24, 2014)

      August 25, 2014


      Wondering the same here.

      November 18, 2013


      Me too

      November 26, 2013


      it's accepted now - 12/15

      December 12, 2014


      What is wrong with "the books are separated"??

      July 13, 2014


      i'm wondering what it is !

      July 24, 2014


      Why did "à part" mean odd when referring to a boy, but can't have that same meaning here?

      January 15, 2013

      • 2212

      The same expression exists in Portuguese, so I'm just guessing the meaning here, but when you say "à part" it means being out of a group, separated. In the case of people, it usually means they're not like their peers, therefore odd (like the expression "you are something else"). In other cases, it usually means something is separated, or must be done separately, bought separately, etc.

      The situation I imagine is that you're at a mall buying a bunch of stuff, and while you're paying the cashier says "les livres sont à part", meaning you must pay for them separately, or they're not part of the discount you're getting for the other objects.

      It would be good to get the opinion of a native speaker though.

      January 15, 2013


      My opinion is that your explanation is very good!

      January 15, 2013


      Ok, all of this sounds awesome...but now DL's correct translation has been changed to "the books are on one side," which means exactly the opposite of "the books are apart/separate" to me. Unless it means, "The books are on one side, separate from perhaps???

      September 11, 2013


      "les livres sont à part" exactly means: the books are in a different place (separate from other stuff), including in a figurative sense, like: "la TVA est de 19,6% sur les articles vendus ici, mais les livres sont à part avec une TVA à 5%" (the VAT rate is 19.6% on all items sold here, but the books are "à part" with a VAT of 5%). Knowing that, you can translate (in real life) as you think is best.

      September 12, 2013


      So why isn't "the books are set apart" a valid translation?

      December 15, 2014


      I think you are interpreting "the books are apart" as meaning they are apart from each other, whereas the two translations are quite consistent if you consider "the books are apart" as meaning a set of books, which is together, is apart from the rest of the books/stuff.

      September 11, 2013


      "The situation I imagine is that you're at a mall buying a bunch of stuff, and while you're paying the cashier says "les livres sont à part", meaning you must pay for them separately, or they're not part of the discount you're getting for the other objects."

      Good example.

      Then, my question to the moderators...

      When we have to pay for things separate, we usually say "They are separate" in English.

      Can we translate this then as "The books are separate"?

      February 9, 2015


      That translation is accepted.

      February 26, 2015


      what's wrong with 'odd'? It's one of the definitions. In fact, it's the first definition.

      December 15, 2014


      Whz was the books are odd not accepted when the drop down clearly showed a part can be odd...

      November 19, 2014


      Have to say knowing the French expression I can't see in which context it would mean "odd". Might be a mistake.

      January 20, 2015


      The dropdown lists are purely suggestions for possible translations of a word. There is no connection implied to the sentence in hand. In few cases will all the "hints" work in the same sentence, and in some case, none will.

      Think of all the different possible meanings for the English word "bank", for example - a financial institution, the ground next to a river, an array of lights, a shot off the side in the game of pool.... In any one sentence, no more than one would be the correct meaning.

      February 26, 2015


      I'm not sure how to report this. « The books are odd » wasn't accepted, but the hover-over tip says that « à part » means "odd".

      Is my answer correct or is the hover-over tip not helpful?

      February 9, 2015


      Never mind, I just read the other comments. I'll just report the hover-over tip as not helpful.

      February 9, 2015


      'The books are set aside' sounded OK to me, but marked incorrect.

      November 20, 2014


      I'm not a native english speaker, I wrote "the books are separated" and was marked wrong. Duolingo suggested "the books are separate" which sounds odd to me. Any comments?

      January 4, 2015


      This usually means that the books are in a different place.

      January 18, 2015


      and the separated option?

      January 21, 2015


      I wrote "books are to go" like you are in a library and take some books to take home, not to read in there. but it appears wrong. :(

      January 6, 2015


      It would be "Les livres sont pour emporter".

      January 20, 2015


      On fast speed it sounds like it skips the word livres

      January 12, 2015


      The books are kept apart should be correct

      January 15, 2015


      I guess we would rather say "Les livres sont tenus à part".

      January 20, 2015


      I thought I was at the library and said "The books are out." Nope.

      February 4, 2015
      Learn French in just 5 minutes a day. For free.