"Wir kommen um etwa sieben Uhr."

Übersetzung:Nosotros llegamos más o menos a las siete.

January 30, 2016

26 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian395532

Mas o menos ist eine schöne Wortkombination, im Deutschen eher schon gehobenes Deutsch, was ich (leider) selten höre. Meine Frage: ist "aproximadamente" bei Uhrzeiten im Spanischen auch möglich?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian00815

bei mir ging's 23.01.2020


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian00815

llegamos a las siete aproximadamente, ist auch richtig 18.01.2020


https://www.duolingo.com/profile/LydiaOerma

Wurde bei mir als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Pataix1

Die umgekehrte Übersetzung von Nosotros llegamos eso de la siete ins Deutsche direkt davor wurde so richtig gewertet- da stimmt doch dann was nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Zarr3

Wieso gibt es hier ein 'sobre'? Sicher gibt es einen Konstrukt, den ich noch nicht kenne

Ist es vielleicht Sobre a las + Uhrzeit?


Beim Kommentar schreiben steht jetzt aber als offizielle Lösung: Nosotros llegamos "más o menos" a las siete.

Das macht Sinn für das "etwa"

Bei mir steht aber als Lösung: Nosotros llegamos "sobre" a las siete.

Heißt sobre nicht über?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"más o menos" heißt wörtlich "mehr oder weniger" und wird an dieser Stelle korrekt verwendet. Was das mit "sobre" soll weiß ich auch nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Jetzt macht es sich endlich mal bezahlt, dass ich immer versuche (fast) alle Bedeutungen einer Vokabel zu lernen. sobre = Briefumschlag = auf, über = in etwa, circa. Dann macht sobre in dem Beispiel auch wieder Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian00815

Nosotros llegmaos aproximadamente a las siete, ging auch 23.01.2020


https://www.duolingo.com/profile/Matthias502666

Wäre "Wir kommen um etwa sieben Uhr AN." nicht treffender bei llegamos?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde sogar wesentlich eindeutiger als Übersetzung klingen! Hauptübersetzungen von "llegar" sind "ankommen/eintreffen". Falls das nicht akzeptiert wird, ist das falsch - es sollte die Musterübersetzung sein.


https://www.duolingo.com/profile/IngaWelling

Warum nicht auch: Nosotros llegamos casi a las siete??


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das hätte dann aber eine etwas andere Bedeutung - nämlich "fast/beinahe/kaum/annähernd" um sieben Uhr. "Más o menos" lässt beide Möglichkeit = vor oder nach sieben Uhr offen.

Wie häufig diese Ausdrucksweise mit "casi" für die Angabe einer Uhrzeit benutzt wird, weiß nur ein spanischer Muttersprachler.


https://www.duolingo.com/profile/Goergen-und_nu

Ist más o menos ein fester Begriff, warum nicht menos o más?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Auch im Deutschen sagt man eine bestimmt Wortordnung bei diesem Ausdruck - "weniger oder mehr" ist nicht üblich, sondern nur "mehr oder weniger". Ich will zwar nicht behaupten, "sagt kein deutscher Nutzer", aber zumindest habe ich es noch nie gehört.


https://www.duolingo.com/profile/Gaby292774

könnte man auch "alrededor de las siete" verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das scheint laut Wörterbuchangaben ebenfalls möglich zu sein. Man sollte das zur Ergänzung nachmelden:

https://dict.leo.org/alemán-español/alrededor%20de


https://www.duolingo.com/profile/Hans-Jrg727065

llegamos como a las siete en punto geht auch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da gibt es einige Probleme. Zuerst "en punto" - das entspricht "genau/Punkt" wie schon Angelika weiter oben deutlich sagt.

"Como" wird bei Vergleichen genutzt und nicht bei ungefähren Zeitangaben. Da verwendet man lt. dict.leo (Kopie):

  • aproximadamente a - junto con indicación temporal - ungefähr um - +Zeitangabe

Ich muss auch sagen, dass ich "mehr oder weniger" als eigentliche wörtliche Übersetzung von "más y menos" in Deutsch bei Zeitangaben noch nicht gehört und "um etwa" bei den Übersetzungsangaben nicht finde: https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/más%20y%20menos

Deshalb habe ich leichte Zweifel an der Anwendung von "más y menos" für "um etwa" bei Zeitangaben.


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

"más o menos" kann auch für Zeitangaben verwendet werden. Natürlich ist die wörtliche Übersetzung "mehr oder weniger" - wird aber im Sinne von "ungefähr" im Spanischen übersetzt.

Pons: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/m%C3%A1s+o+menos?bidir=1

WordReference: https://forum.wordreference.com/threads/la-hora-aproximada-m%C3%A1s-o-menos-casi-aproximadamente-hacia-sobre-llegan-vienen.3147559/

Spanische Wiki (unter Historia - 3.Zeile - duraba más o menos hasta las nueve) - https://es.wikipedia.org/wiki/Noche


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Man sollte immer mehrere Wörterbücher benutzen. Manchmal sind nicht alle Angaben in einem Wörterbuch enthalten! :)


https://www.duolingo.com/profile/Nina55509

Etwa heißt doch acerca dachte ich?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Acerca" wird als "in Bezug" übersetzt, wenn es vor einem Substantiv steht (Kopie Pons-online):

2). acerca (con sustantivo):

  • acerca de - in Bezug auf +Akk

  • acerca de nuestro encuentro... - in Bezug auf unser Treffen ...

und nicht als "etwa".


https://www.duolingo.com/profile/Tizianacar54849

Ist mas o menos nicht gleich wie alrededor?


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin.S.

Was spricht gegen "acerca"?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.