1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Let us know when you arrive …

"Let us know when you arrive home!"

Translation:Eve ulaştığında bize haber ver!

January 31, 2016



I keep trying ulaştığını. that's "that you arrived," not "when you arrived," right?


How can you know if its "when you arrive" or "when he arrives"? Is it context?


Yes, it means both "when you arrive" and "when he arrives". If there is need to clarify the situation, you should use "sen" or "o". But in this sentence, which is a command form for 2nd person singular, we can assume that it means "when you arrive".


Short answer I believe is yes


I notice that Turks very rarely use varmak. Is there a particular reason?


I often wonder this myself, but there are also a lot of perfectly fin verbs we don't use in English :D


'Eve vardığında' could have been equally acceptable I this case.


How are we supposed to know to use ulaş-? (when translating FROM English) It wasn't in the suggestions. I almost got it right


See my comment about about varmak. Still, I wonder if they would have accepted it.. Of course, I understand your frustration.


..., when you arrive home. is a temporary meaning. How could it be translated with: ... ulaştığında ... That was, how I should have translated it in.


ulaştığında = ulaş-dık-ın-da = at (the time of) your arriving

Participles like this can have a temporal meaning (it's in the Tips & notes).

  • 1523

"eve vardığın zaman bize haber ver" should be accepted


"Eve vardığında" is closer to "as soon as you arrive" than is "eve vardığın zaman", and hence more correct.


"Eve vardığında" and "eve vardığın zaman" are equal.

"Eve varır varmaz" can be translated to "as soon as you arrive"

-er -mez = as soon as


Would "anlat" not work here for "let me know"? I said: "Eve vardiğında bize anlat." I suppose that it more like "tell us", but I wonder if it still makes sense.


Because 'anlatmak' implies some sort of narration. One would not 'anlat' an immediate status. It involves giving some detail rather than just informing others of the fact that you did something. Hope that clarifies a bit


It makes sense for "tell us" but it seems a bit aggressive :D


What' the difference between this sentence and "Eve ulaşınca bize haber ver!"? Does it make a difference whether we use -dik or -ince to say "when..."?


It really is hard to think of a difference in meaning now. All I can advise is that -ınca is always impersonal whereas -dik is not: "İstanbul'a varınca seni ararım" versus "İstanbul'a vardığımda seni ararım". You will get the ever so subtle difference in time; until then, just use either.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.
Get started