"You run faster with the wind at your back."

Translation:Tu cours plus vite avec le vent dans le dos.

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/Xanderificus
Xanderificus
  • 18
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 692

Why not "tu cours plus vite avec le vent a ton dos"

2 years ago

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 985

It is colloquial, we say "le vent dans le dos", not "le vent au dos". Moreover, as we frequently do with parts of the body, we say "le dos" rather than "ton dos" (just like "j'ai mal à la tête", "j'ai mal au dos').

2 years ago

https://www.duolingo.com/Seattle_scott
Seattle_scottPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 9
  • 3
  • 238

Merci pour ça. Je doute toujours de ce qu'on me dit ici, mais après des recherches, vous avez tout-a-fait raison. Je fais toujours la même faute en japonais aussi. Il y a un moyen familier de le dire, et ça se dit comme ça, c'est tout.

3 months ago

https://www.duolingo.com/gwen177549

why not the wind on your back

4 months ago

https://www.duolingo.com/Fredadare
Fredadare
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 671

Is "Tu cours plus vite quand le vent est dans le dos" a valid expression ?

3 weeks ago

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 985

I would rather say "quand le vent est dans ton dos", but it is grammaticaly correct. "Quand tu as le vent dans le dos" is also correct.

Please do not ask me why I use "ton" un the first sentence and "le" in the second one, I am not able to explain.

3 weeks ago
Learn French in just 5 minutes a day. For free.