"No, he does not want chocolate."
Translation:Nac ydy, dydy e ddim eisiau siocled.
It says "Nac ydy, dydy e ddim moyn siocled." is a correct answer.
Doesn't "moyn" require a "yn" after it?
"isio"? Is there someplace one would have been expected to see this word? Does it have any difference from "eisiau"?
Isio is simply the north walian version of eisiau. Also eisiau is more literary and you're more likely to see it in older books.
I personally use isio and got quite a shock when I saw eisiau on the cause since it is so rarely used up here. I might write eisiau if I was being more formal but otherwise it is almost entirely restricted to the south.
Seriously this says moyn, and not "eisiau" or "isio" is there a third word for "want" now?
From what I have heard:
- moyn is widely used in South Wales.
- eisiau is widely used in other parts but is essentially never pronounced as spelled (the way the computer voice says it) -- instead, you will hear things such as ishe, isho, isha, depending on the area. Of those, isho is one of the more widely-used pronunciations and this pronunciation is sometimes also found written down as isio.
So it's basically just two words, not three.
Note the grammatical difference: eisia (isio, etc.) does not take yn before it, but moyn does.