1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I would have had a disease."

"I would have had a disease."

Traducción:Yo habría tenido una enfermedad.

January 15, 2013

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

"If I had been less carefull, I would have had a disease". "Si yo hubiera sido menos cuidadoso, yo habría tenido una enfermedad".

"Had" se traduce como "hubiera". "Would have" no se traduce como hubiese", "would have" debe traducirse como "habría".

"If you had studied Spanish Gramar, you would have known the right use of verbs". "Si hubiérais estudiado Gramática Española, habríais sabido el correcto uso de los verbos" :-)

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge4332

Uy, qué tarde vengo a leer esto. Sí, pucha, yo quería que fuera así también. ^^


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Absolutamente de acuerdo contigo, en todo. Una cosa es el lenguaje coloquial (hablado) en el que se cometen irregularidades pero, cuando se está aprendiendo un idioma, no es admisible que se cometan errores de ese calible. Esta tradcción es un auténtico disparate. Sería válida si se le pone la conjunción si que introduce la suposición o condición que lleva el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/nahuegonzo

no es lo mismo hubiera y hubiese?


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

Sí, pero hubiera y hubiese no son iguales a habría.


https://www.duolingo.com/profile/nahuegonzo

"had" no se traduce como "tenido"? creo que esa es la verdadera traduccion del ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

Exacto, yo usé HUBIERA y me lo aceptó como respuesta


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Muy buena tu explicación, para este caso estoy mas de acuerdo contigo que con la RAE prefiero tomar como válido lo que propones a lo que la RAE da como correcto ya que sino ¿Cuál sería la utilidad del subjuntivo?


https://www.duolingo.com/profile/BellaArce2

Gracias de todas formas, me hiciste recordar mis clases de gramatica, no tenia la "mente clara" con lo de condicional y sunjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo_romeu_

¿"Habría" no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/Albertortuga

yo creo que si es valido


https://www.duolingo.com/profile/Jorge4332

Sí. No sólo es válido, ¡estoy seguro de que es la única forma válida del verbo en este caso! Porque el condicional perfecto (o sea, esta unidad) es el CONDICIONAL simple y el participio pasado del verbo (o sea: "habría" [que es condicional simple] y "tenido" [que es participio pasado]), mientras que el pluscuamperfecto del subjuntivo, que no es el caso de "would have had", es "hubiera".

Edit: Lo que dice compotrigo abajo. :/


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

"Yo hubiese tenido una enfermedad" no es la traducción correcta de "I would have had money". La correcta de verdad es "yo habría tenido una enfermedad".

La mayoría de hispanohablantes usamos de forma indistinta el condicional y el subjuntivo en frases como: "si me hubiese expuesto al virus, habría tenido una enfermedad" (que es la frase más correcta posible).

Alguna gente usa siempre el condicional: "si me habría expuesto al virus, habría tenido una enfermedad". Este uso es incorrecto y a la mayoría nos suena mal.

La mayoría decimos: "si me hubiese expuesto al virus, hubiese tenido una enfermedad". Este uso no nos suena mal porque estamos habituados a él, pero es igualmente incorrecto.

¿Por qué es lo correcto decir "si me hubiese expuesto al virus, habría tenido una enfermedad" (primero en subjuntivo y luego en condicional)? Porque en realidad no me he expuesto al virus, así que estamos hablando de una hipótesis irreal. El subjuntivo es el modo verbal de la irrealidad. Pero hemos expresado esa hipótesis irreal como una condición (hemos utilizado el "si" condicional), por lo tanto lo que sigue ha de estar en condicional, porque si en la realidad se hubiese cumplido (que no se ha cumplido y por eso hablo en subjuntivo) la condición de haberme expuesto al virus, yo habría tenido una enfermedad (condicional). Y eso es así sí o sí. Digáis lo que digáis.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/_me

habria hubiera cual es la diferencia???


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Sí hay diferencia entre habría y hubiera. Habría es condicional y hubiera es subjuntivo. Muchas veces utilizamos subjuntivo y condicional de forma indistinta, pero es un mal uso.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/juan_g

Es un asco! realmente se acepta? suena horrible cuando se confunde y mezclan el subjuntivo con el condicional.. en oraciones condicionales sobre todo.


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Pues sí que se acepta. Yo no le veo la lógica a usar dos subjuntivos en las frases condicionales, me parece redundar en la irrealidad... pero por lo que he leído, viene de muy antiguo. Ahora sólo es común con los tiempos compuestos, pero en siglos anteriores era común incuso con las formas simples: "¡si fuésemos ricos, la de manjares que comiéramos!" ("si fuésemos ricos, la de manjares que comeríamos").

De todas maneras, el condicional compuesto y el pretérito pluscuamperpecto de subjuntivo no son cien por cien intercambiables según la RAE. Hay contextos en los que sólo se debe usar el subjuntivo y otros en los que sólo usar el condicional... Lo que parece ilógico es que precisamente sea en las frases condicionales donde puedas usarlos indistintamente.


https://www.duolingo.com/profile/Metagolosina

Antes puse "hubiera" y me lo diron por malo. Ahora es "habría" lo que es incorrecto. No veo lo lógica.


https://www.duolingo.com/profile/coskibukowski

Estoy recién empezando en este sitio, y la traduje como "me hubiese enfermado", pero me la tomó como incorrecta. Es imprescindible traducir tan textual como "Hubiese tenido una efermedad", cuando seguramente en español la mayoría usaríamos "me hubiese enfermado"...?


https://www.duolingo.com/profile/Veritohindi

En este caso, "hubiera" NO es correcto


https://www.duolingo.com/profile/avd74

"me hubiera enfermado" no está bien también?


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Yo entendí "decease" en vez de "disease", pero es que se pronuncian igual... debería aceptar los dos, aunque con "decease" la traducción sería un poco rara... jaja


https://www.duolingo.com/profile/javingka

En la pronunciación se me pierde el sonido de 'had'. Tiene algun tipo de abreviacion? Grs


https://www.duolingo.com/profile/Bmondragonbrozon

"Hubiera enfermado" también es una opción correcta


https://www.duolingo.com/profile/natalilyla

Porque no se puede como un mal porque segun yo puede ser depende la ocasion


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBarr114191

por que ponen mal si no aceptan la respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/adrianaqui59619

Sabia que algo de malo tenía este ejercicio. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/YuliVeloz1

Lo triste es tener que aprender inglés cuando muy apenas sé cual es el nombre de los tiempos verbales en español


https://www.duolingo.com/profile/LoboIndomable

Casi no persivo el had en la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/PameSalced1

Dato: desease es enfermedad contagiosa.


https://www.duolingo.com/profile/Juan242328

Hello i am russian


https://www.duolingo.com/profile/Lorena125572

Lo que respondi es exactamente eso, no entiendo porque me lo ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

Hola, cuando les interese algún comentario, les recomiendo que usen la siguiente página, para bajar la página en formato PDF =====> htmlapdf.com

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.