You could also think of it as "Nor I." But just like that English translation, "Ani ja" is a bit more formal and not used so often colloquially. It's more common to say "Ja też nie," as others have pointed out.
After puzzling over this for some time, I conclude that the most natural English translation would be "Neither do I!" (currently accepted as a correct answer).
I tried "Nor do I" (which, by the way, I use as a native speaker - so it isn't medieval), and it didn't accept my translation.
Duo should definitely accept "Nor do I" too; I already favoured "neither do I" (accepted by Duo) two replies earlier.
IIRC, "neither" (cf. "neither...nor"; "either...or") is grammatically correct when a second person declines an offer already rejected by one other. Subsequent decliners would use "nor".
So the following exchange might be heard at (a grammatically correct) table:
Waiter: "Who drinks tea here?"
1st. guest: "I don't, thanks."
2nd. guest: "Neither do I."
Subsequent guests: "Nor do I."
In real-life conversations, however, even native speakers often use "neither" and "nor" interchangeably.
PS Christiane: I'm a UK native speaker too, learning Polish at roughly your level, so I'm now following you on Duo. (I follow people whose comments I find helpful in some way.)
I have not either/ I did not either/ I am not either/ etc
in English neither is "too" for negatives. In polish "ani" more often negative "albo" since "również, także, też" work for positive and negative sentences.
I personally cannot imagine a situation when I would say "ani ja" insead of "ja też nie"- but that may be regional.
-Nie nawidzę metalu! -Ani ja
-I hate (heavy) metal! -Me neither.
(I listen to heavy metal, so don't yell at me :D). The most common sentence is: "Ja też" (Me too). We use them more times than "ani ja". "Ani ja" (Me neither) is used only in negative meaning.
For people reading Loxiney's comment, please note that "nienawidzę" is one word - actually "nawidzę" has no meaning at all in contemporary Polish.
I say "nor" on a daily basis. It's not as common nowadays, but it is still around and quite a few people use it regularly.
"Neither I!" as a standalone phrase is grammatically incorrect. If you want to end with "I", use "nor" instead of "neither", or, alternatively, add "do": "Neither do I!"
Some or all verses of versions of the British folk song known as Jolly Miller, The Miller of Dee or The Miller of Straloch end with (variants of) the line
I care for nobody, no, not I, and nobody cares for me.
- Here, not I emphasises the preceding no.
- The triple negation nobody, no, not I must surely appeal to Polish native speakers.
- Lyrics and poetry often use language creatively in ways that don't work elsewhere. I've never heard not I outside of this song.
- The line roughly means "I'm not interested in anyone, and no-one's interested in me" or "I like nobody, and nobody likes me", or the mutual indifference expressed by the German "Menschen sind mir egal, und ich denen auch" (not to care for has all meanings).
- Jolly Miller is a rather tongue-in-cheek title for a song about a solitary egoist.
- The River Dee separates the counties of Gwynedd (North Wales) and Cheshire (North West England).
- Straloch is in Aberdeenshire (E. Scotland); its song is in a Scots dialect.
- For a song version first published in 1782 in The Convivial Songster, see https://email@example.com?SongID=6712
[2 Apr 2019 23:27 UTC]