1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He would have opened the car…

"He would have opened the car."

Traducción:Él habría abierto el carro.

January 15, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AntonioArcos

Carro en castellano no es lo mismo que automóvil. En este caso la frase se refiere a un coche por lo que la traducción, al menos en castellano-español, de coche como carro es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Tan castellano es coche como carro, o automóvil, o turismo, o....... es que el español es muy variado. :-P

Me permito recordar que la palabra oficial para ese tipo de vehículos (al menos en España) es turismo, según la DGT, y que por supuesto, no la usa nadie. Coche oficialmente se refiere a los vagones de tren para pasajeros, en vez de mercancías, y también al carruaje privado para transporte de personas, que el público se llama diligencia. Pero el vehículo que no necesita caballos ni ningún otro bicho para moverse se llama automóvil. Como ves, el nombre de este concepto no es tan preciso ni exclusivo.

Si ya sabemos todos que en buena parte de América se le dice carro a lo que nosotros llamamos coche, y lo entendemos perfectamente ¿por qué buscar problemas donde no los hay?


https://www.duolingo.com/profile/DanielPYC6H12O6

auto nomas ya les decimos jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Turismo? Me estás jodiendo!


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

Hacéla corta. Si Duo quiere carro. Poné carro Viste?


https://www.duolingo.com/profile/Chris223977

Buenas. En español europeo no son sinónimos. Sí, en cambio, en español americano.


https://www.duolingo.com/profile/Enio483204

¿Y no te llama la atención que "car" es más parecido a "carro" que a "coche"? Carro y car comparten la misma etimología, por lo que el concepto es el mismo en ambos casos y la traducción no puede ser incorrecta. Entiendo que a veces nos importen más el regionalismo (subjetividad) que la etimología (objetividad).


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

Coche nos suena raro a algunos y entiendo que a otros les suene raro carro, creo que Duolingo debería poner como traducción principal para "car" auto.


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Hace algún tiempo aprendí una expresión venezolana que me encantó. A lo que nosotros llamamos cochecitos de choque ustedes, muy consecuentemente, les dicen carritos chocones... jajaja :-D encantador.


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

Interesante, no me había puesto a pensar como dicen esa expresión en otros países. así que busqué y según Wikipedia eres de España :D http://es.wikipedia.org/wiki/Coches_de_choque#Denominaciones_regionales


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Jajaja... sí, eso dice mi madre ;-)

También me ha gustado, en el link que pusiste de la Wikipedia, cómo llaman a esto los argentinos : autitos chocones, jeje... está bien, mola.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Chocones no le decimos, chocadores


https://www.duolingo.com/profile/Vicente230878

En España usamos más "autos de choque" aunque para los demás casos se usa más coche.


https://www.duolingo.com/profile/ConchaVallespin

En español de España suena igual de raro carro que auto


https://www.duolingo.com/profile/Enio483204

"Car" se parece más a "carro" que a "coche". Comparten la misma etimología. ¿No tiene ello sentido?


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

El hubiera abierto el coche, está mal traducido,pues HUBIERA no es un condicional, sino un pretérito imperfecto de subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/Laurasandi

SOY UNA NIÑA DE 11 AÑOS Y YA ACABE DUOLINGO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carlos285427

En España el carro solo lo mueven los caballos o los bueyes. Los "carros" mecánicos los llamamos coches, parece que es una palabra de origen húngaro, como los automóviles aparecieron apenas 70 años ha perdido el "carro" que usan en America


https://www.duolingo.com/profile/GemmaPBDuolingo

Creo que un nativo español no usaría nunca la palabra "carro" en un contexto normal. Aquí usamos "coche", y como mucho "automóvil" en contextos formales, como por ejemplo en la redacción de un contrato de compraventa.


https://www.duolingo.com/profile/peisou

Carro? Sera coche


https://www.duolingo.com/profile/HectorLobov

Creo deberían evitar esos comentarios, no aprendemos castellano


https://www.duolingo.com/profile/WiggumRalp

Autos de choque??En España es "coches de choque" de toda la vida de Dios


https://www.duolingo.com/profile/RaquelGP1

Debería haber la opción de escoger español de sudamérica y español de España, así cada uno podría estudiar sin problemas.


https://www.duolingo.com/profile/Justo766468

Carro es sinónimo de coche, automóvil, vehículo, etc


https://www.duolingo.com/profile/miketin

¡¡¡habría !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Miki410519

Seria: Él habría abierto el coche


https://www.duolingo.com/profile/Liubam99

el podria haber abierto el auto... es correcto tambien??


https://www.duolingo.com/profile/Rocio184614

Yo puse Él habia abierto el carro y me la tomo mal porque debe ser habria


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Él había abierto' = he had opened; 'Él habría abierto: = he would have opened


https://www.duolingo.com/profile/jorge.vald711

¿Podría ser: "él hubiese abierto el carro?


https://www.duolingo.com/profile/LuciaDebat

Escribí habría abierto y li cambia por hubiera. No ebtiendo


https://www.duolingo.com/profile/Pepa183039

Creo que el diccionario de la RAE es un buen referente antes de minorizar lo que ponen tanto Doulingo como otros compañeros, que lo somos todos, en este tema. El español es una lengua hermosa, muy rica y plural. Por favor, unamos, que seremos más grandes


https://www.duolingo.com/profile/AORV9

Porque se usa have si en la traducción nunca se pone "tener"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La palabra 'have' aquí es 'haber', no 'tener'. 'Habría' del verbo 'haber', 'would have´.


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

Por favor, desarrolladores de Duolingo: o filtramos un poquito más, o a este paso va a haber que sacar dos Duolingo. Un carro en España es como un carromato, es decir, no un coche. Pero ahora no pretendan generalizar, que en España donde se guarda el coche se le dice Garaje (no cochera)


https://www.duolingo.com/profile/mauroGuzma4

Duolingo! En casi toda latino América carro, auto y coche son sinónimos de la misma.


https://www.duolingo.com/profile/Robertt_Martin

Latino hasta el la Sopa


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioRui797664

Auto o automóvil es lo mismo que carro o coche


https://www.duolingo.com/profile/arantza373930

Ese Master no ha hecho un master. Está muy claro


https://www.duolingo.com/profile/Vincent450326

tambien es valido" El habria abierto el auto"


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

En España sabemos qué qué es Sudamérica se dice carro a lo que nosotros llamamos coche,,. Pero España nunca llamamos carro a un coche.

Un carro se utilizaba antes en la agricultura para llevar el trigo la cebada u otros materiales, y era como un remolque de madera con dos palos que se enganchaban a dos machos ( como una clase de caballos de inferior categoría)

Por eso en España una cosa es carro y otra cosa es coche o automóvil. Sin embargo sabemos perfectamente qué es América del Sur se llama carro al coche


https://www.duolingo.com/profile/Enio483204

A mí me aceptó: "He would have opened the CARD". Debió penalizarme y no aceptar "card".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.