"Ten muž má vojenský kabát."

Překlad:The man has a military coat.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/xjakubs

proc nemuze byt "an army coat" ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Protože Američani jako velmi militantní národ to rozlišují. Okopíruju příspěvek z jiné diskuze:

To byste americany urazil. Tedy alespon ty, kteri slouzi ve vojenskych ozbrojenych slozkach. Military je cele vojsko. Army je jen armada. Ale US military se sklada z armady, namornictva, letectva a namorni pechoty. Oznacit namorni pechotu jako army, tak prijdete o chrup, oni se ti ostatni city malinko te armadni slozce nadrazeni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/CatherineHall_

Proč nemůže být The man has GOT a military coat ? An, tady se učí převážně americká angličtina, ale u něčeho mi to have GOT, has GOT přijímá

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jo, většinou se to přijímá. Ale ne všude to už někoho napadlo. Takže u "have got" poprosím o trpělivé hlášení pomocí tlačítka "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

Jinak jenom dodám, že "have got" je sice britská, ale hovorová fráze. Do psaného textu se nehodí ani v Británii, což české učebnice jaksi opomíjejí zmínit a celkově vzít v potaz.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Kary859469

Proč to musí být -> a military coat? A ne -> the military coat?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Honza_U

a co třeba "a soldier coat" ?

před 2 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.