If I say ты слабая to a man instead of ты слабый, is it seen as an extra insult?
As an experiment, say each one to different men. Count the number of punches to see which one is angrier.
I know it wasn't covered in this course yet, but wouldn't you rather use the short form of the adjectives in sentences like this?
It is in predicate form, but слабый is an inherent characteristic (not a temporary state), so you use the long form.
I guess that is the Russian language analysis (so I shouldn't argue), but that is pretty pessimistic... Unless it is a matter of vocabulary, and 'temporary weakness' would be 'fatigue' or something like that.
It seems like this could be said about a sick person. Or a tired person. Or a person who needs a few months at the gym.
I think I remember someone saying that short adjectives are relatively rare outside of fixed phrases...but, not-a-native, so I could be wrong.
to fellow romanians: in romanian the word "slab" can also mean weak and thin (opposite of fat, when speaking about people). Does this hold true for russian as well?