"Zegarki potrzebują baterii."
Translation:Watches need batteries.
Out of interest are there other cases where words ending in -ek are smaller versions of things?
-ek, is a dimininutive ending for masculine nouns.
diminutives in Polish are very common. Usually they mean "small sth", but sometimes they are more literally small thing, and sometimes they are affectionate.
some examples of different things :
szafa- wardrobe, szafka -cabinet
sznur- cord, line, sznurek- string
lustro - mirror ( large), lusterko - mirror (small- pocket mirror, car mirror)
torba- bag (large), torebka- women's handbag, or small paperbag
talerz- plate, talerzyk- small plate (ex for cake, or under a cup)
łyżka spoon (for soup)- łyżeczka - spoon (for tea )
trouble with diminutives:- the pairs usually translate to the same English word. they also have different suddixes
Do you pronounce both "i"'s separately at the end of "baterii", or do you pronounce them as one long "i" sound? Like "baht-eh-RI-i" or "baht-EH-ri"?
Correct spelling is "baterii", but it sounds like "ji", (to a Polish person)
ji/ii/i is a very common spelling mistake like rz/ż u/ó ch/h
That's what i was thinking. Bateria declines the same way in genitive singular and genitive plural it seems.
Im having more problem spelling the word battery then understanding this sentence